Si quelqu’un vous fait une proposition qui ne vous convient pas du tout, vous allez lui répondre quelque chose comme “Tu rêves ?“, “Alors là, non !” ou encore “Il y a pas moyen !” en fonction de votre humeur du moment. De même, quand quelque chose vous insupporte, vous allez dire qu’elle est désagréable (odeur) ou bien détestable (personne). En japonais, on peut exprimer ces deux notions avec un seul mot : 嫌 (iya). Je vous propose donc de revenir sur chacune de ces notions dans la joie et la bonne humeur (malgré la négativité de ce mot ! oO).
La notion de rejet/indisposition passagère avec iya
Iya se classe dans la catégorie des adjectifs nominaux puisqu’il peut être employé comme un nom ou un adjectif. C’est le cas en réalité de tous les adjectifs en na comme 便利 (benri), 綺麗 (kirei)… Si j’aborde cette caractéristique ici, c’est parce que iya possède une signification un peu différente en fonction de comment on l’emploie. Ce n’est probablement pas une règle absolue, mais quand il est utilisé comme un nom, il prend le plus souvent le sens de “(fait de) ne pas aimer/ne pas vouloir/répugner à“.
Prenons une formule typique que vous avez sûrement déjà entendue : 嫌だ ! (iya da !). Les enfants l’adorent quand ils veulent exprimer le fait qu’ils ne sont pas partants pour faire quelque chose (se brosser les dents, prendre leur douche, manger des brocolis…). Les adultes en sont aussi friands puisque c’est quand même pratique pour montrer sa réprobation instantanément. D’ailleurs, cette formule peut être contractée en やだ (ya da), signe que tout le monde l’adore dans le fond. もうやだ (mô ya da) : “J’en ai assez” (lit. “je ne veux plus”).
Par ailleurs, bien qu’on puisse traduire iya da par “ne pas aimer/détester” comme précisé auparavant, c’est habituellement pour exprimer une opinion négative dans un contexte précis. Je veux dire par là qu’il est assez distinct de 嫌い (kirai) /苦手 (nigate) qui renvoient davantage aux préférences. On peut donc dire 今日はピーマンは嫌だ (kyô ha pîman ha iya da) “Je ne veux pas (manger) de poivrons aujourd’hui”, alors que ça ne marcherait pas avec kirai et nigate.
Par contre, dans la phrase 人前で話すのは嫌です (hitomae de hanasu no ha iya desu) “Je n’aime pas parler en public”, on peut utiliser kirai et nigate.
La notion de caractère désagréable/déplaisant/mauvais avec 嫌
L’emploi adjectival de iya pose rarement problème en termes de compréhension lorsqu’on connaît déjà son emploi nominal. Car oui, une chose que l’on n’apprécie pas et qui ne nous fait pas envie, on l’associe à ce qui est “désagréable/rebutant/mauvais”. 嫌な臭い/やつ/顔 (iya na nioi/yatsu/kao) “Une odeur désagréable/un sale type/un visage déplaisant“.

On est toujours dans le domaine du subjectif et c’est plutôt pratique encore une fois pour exprimer l’aversion sans devoir être précis. Parfois, ce n’est d’ailleurs pas toujours facile de savoir de quoi il est question exactement, notamment avec une expression comme 嫌な天気 (iya na tenki), le “temps déplaisant”. Est-ce un temps pluvieux ou bien une chaleur insupportable ? La question se pose aussi avec le visage, j’ai pu voir la proposition de traduction “grimace” (car c’est rarement plaisant oO), mais ça peut aussi être un air moqueur, une mine sombre, un air de reproche…
Mais faut-il s’exprimer avec précision pour être compris ? C’est sur cette dernière interrogation d’une grande profondeur philosophique que je vous laisse ! ٩(。͡•‿•。)۶
2 commentaires
Il y a aussi l’adjectif 卑しい (iyashii) qui a un sens péjoratif, mais je ne sais pas si c’est lié étymologiquement.
Alors en fait, ils ne sont apparemment pas liés étymologiquement.
卑しい dérive de いやし (iyashi) qui remonte au début du VIIIe siècle. À l’origine, le mot était surtout employé pour désigner les gens de classe inférieure/les pauvres. Donc 身分の卑しい男 (mibun no iyashii otoko), c’est un homme de basse classe. Il est effectivement assez péjoratif, d’où le sens de “vil/mesquin/vulgaire…”. 卑しい行為 (iyashii kôi) : un comportement ignoble/déplorable. 金に卑しい (kane ni iyashii) : être avare.
いや, que l’on pouvait aussi écrire avec le kanji 否 (négation), dériverait quant à lui de いな. On employait aussi ce dernier dès le VIIIe siècle pour exprimer le désaccord. Mais c’était surtout en tant qu’interjection au départ, un peu comme いいえ (qui dériverait de いや d’ailleurs). Je ne l’ai pas abordé dans l’article, mais on trouve souvent iya en début d’énoncé en tant qu’interjection dans des formules comme “いや、そうでもない” (iya, sô de mo nai) “Non, ce n’est pas ça non plus”.