Le japonais dans tous les sens

Machi (町) : une ville qui a aussi des allures de quartier

En japonais, c’est le mot 町 (machi) que l’on utilise le plus souvent pour le concept de ville. C’est-à-dire une agglomération “relativement” importante avec des commerces et grandes infrastructures en opposition avec la campagne. Cela dit, comme on parle d’un mot assez ancien (premières traces remontant au VIIIe siècle), il y a quelques petites nuances à ajouter. Je vais donc revenir dans un premier temps sur son origine puis j’aborderai son usage contemporain.

Origine du caractère 町 et du mot machi

Comme vous l’avez peut-être déjà remarqué, on trouve l’élément 田 (= rizière) dans le kanji 町. Il faut savoir qu’historiquement, il désignait « une parcelle de terre délimitée » ou « un trait séparant des champs ». Lorsque le concept de division du terrain s’est intégré au vocabulaire japonais, la lecture kun « まち (machi) » fut affectée pour désigner une partie d’un domaine ou d’une résidence. Le Wamyōshō Ruijushô(『和名類聚抄』938) mentionne par exemple : « 町蒼頡篇云町〈他丁反 和名末地〉田地也 ».

Je ne vais pas m’aventure à une analyse fine de ce japonais ancien, mais retenez qu’il renvoie dans ce contexte à une portion de terrain au sein d’un palais ou d’une grande demeure. Par la suite, avec l’urbanisation et la mise en place des systèmes administratifs (comme le système des quartiers dans les villes fortifiées), le mot machi a évolué pour désigner des subdivisions d’une agglomération.

Usage actuel de まち

Les dictionnaires japonais ne sont pas avares en définitions (18 dans le Nihon kokugo daijiten !), mais on peut en extraire deux principales :

  • Lieu densément peuplé
    « 住宅や商店が多く人口が密集している所。都会。「―に住む」 »
    Traduction : « Un lieu où se concentrent de nombreuses habitations et commerces, caractérisé par une population dense – la ville. Ex. : « habiter en ville ». »

  • Quartier commerçant
    « (「街」とも書く)商店の並ぶにぎやかな場所。市街。「―をぶらつく」 »
    Traduction : « (l’écriture 街 est aussi possible) Un endroit animé où se succèdent les commerces – le centre urbain, le quartier. Ex. : « flâner dans le quartier ». »

On peut ainsi considérer qu’un 商店街 (shôtengai “allée commerçante”) est une machi dans l’absolu. On pourrait penser que le kanji 街 s’utilise pour désigner le centre urbain dans lequel on trouve le plus de commerces et que le kanji 町 s’emploie pour la ville dans son ensemble. Toutefois, cette distinction est loin d’être absolue. C’est ce qui fait d’ailleurs le charme du japonais ! 😀

Voici d’autres phrases d’exemple assez parlantes :

  • 1) このバッグは町で買いました (kono baggu ha machi de kaimashita) : j’ai acheté ce sac en ville.
  • 2) 街で彼に会いました (machi de kare ni aimashita) : je l’ai vu dans la rue.

Celles-ci proviennent du Petit Royal japonais-français et j’ai repris les traductions telles quelles. Pour la première, il y a vraiment l’idée de l’endroit animé de la ville (centre-ville).
Pour la seconde, vous noterez le choix “dans la rue” qui marche bien dans ce contexte. On aurait pu aussi utiliser 町中 (machinaka) ou bien 街頭 (gaitô) pour traduire l’idée “en pleine rue“. Autrement, je pense que les deux kanjis 街/町 sont interchangeables dans ces phrases, mais je vous conseille d’utiliser plutôt 町 en cas de doute.

Articles similaires

2 commentaires

  1. Question somme toute assez subsidiaire, mais dans ta phrase d’exemple 住宅や商店が多く人口が密集している所。都会。「―に住む」
    Le “―” de ―に住む m’intrigue, comment l’écrit tu sur un clavier フリック捜査(捜査)?
    Quand je donne une phrase d’exemple j’utilise plutôt なになにか à l’orale, mais à l’écrit ce ― semble plus approprié.
    J’ai essayé avec 1 mais ce n’est pas vraiment le même trait
    1 一
    なになにか ―
    Bon c’est un peu une question mord moi le nœud, mais si tu as une réponse simple je suis preneur, sinon je pourrais vivre sans ―

  2. Salut toi 😉

    Comme ton commentaire est bien visible ici, j’ai supprimé ton topic sur le forum pour éviter les doublons. Même si j’avoue que dans l’absolu, ça aurait été mieux de laisser le message du forum… Enfin tant pis. :p

    Tu veux sans doute parler du フリック操作 ou encore フリック入力 ? Qui utilise encore ce truc en 2025 ???? oOOo

    Chez moi, sur un clavier d’ordinateur, il suffit de taper le tiret à droite de la touche 0 et de choisir la taille en appuyant sur espace : ー ‐ ― -ー
    Sur mon téléphone, avec le clavier qwerty japonais classique, c’est un peu pareil : je tape sur la touche ー située en dessous du “p” et on me fait choisir parmi une liste de tirets.

    Je viens de tester avec ton flick machin (ça s’appelle “12 キー” sur mon téléphone) : il faut presser la touche わ et flicker sur la droite. Ensuite, t’as une liste de tirets (ダッシュ) qui apparaissent en haut. Tu choisis ton préféré et voilà le travail !!!

    C’est bon ??? :p

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
湖羅
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"