Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Traduction texte manuscrit
traduction pour un titre de film
Traduction de kanjis
Please or S’inscrire to create posts and topics.

thé MATCHA and expression "MACHTA" en phonétique

Bonjour,

J'ai vu qu'il existe un thé vert japonais qui s'appelle le thé Matcha.

Je vais peut-être en commander pour tester...

Etant complètement novice en ce qui concerne le japonais, j'ai cependant repéré un mot japonais qui revient sans cesse

dans des vidéos en japonais à la télévision française. En phonétique, il s'agit du mot MACHTA (en non pas MATCHA)

Je n'ai pas pu trouver de traduction de ce mot dans google traduction ni avec le secours de l'intelligence artificielle (très utile pour une traduction mot à mot).

Merci de m'indiquer la signification de ce mot si fréquent dans les documentaires.

Bon alors juste par hasard j'ai trouvé un élément de réponse

katararemashita : traduction c'était dit  (it was said )

Google traduction donne la prononciation de katararemashita  : il semble que le i ne se prononce pas

ce qui donne finalement MACHTA à la fin du mot.

Finalement MASHITA se prononce MACHTA (phonétique française) = était

grande découverte !

Je vois ! Effectivement, le "i" ne se prononce habituellement pas dans ました (mashita). J'imagine que ce phénomène d'amuïssement est similaire au français lorsqu'on prononce des mots comme "médecin" ou "samedi" : dans les deux cas, le "e" s'efface ("médssin" et "samdi"). C'est uniquement quand on cherche à prononcer ces mots lentement ou encore pour donner un effet qu'on entend la voyelle "e".

En japonais, le "i" s'efface dans pas mal de mots finissant par shita : 明日 (ashita) "demain", でした (deshita) "être au passé poli"... Je ne sais pas après si c'est le fruit d'une évolution de la langue, toujours est-il qu'effacer ce "i" semble logique pour économiser en salive. ^^

Je vous remercie pour vos compléments d'information.

Effectivement, la prononciation du mot médecin en deux syllabes peut correspondre à une certaine paresse de prononciation.

Il est à noter que "les gens du sud" ont tendance à mieux prononcer et mieux détacher les syllabes que nous autres parisiens.

Je vois que maintenant youtube a la capacité de traduire les bandes son des vidéos ce qui ouvre de nouvelles perspectives

pour les étudiants en langues étrangères.  Voir la route crantée de youtube pour le choix des sous-titres et de la traduction

automatique. Exemple avec la bible selon Saint Marc