Le japonais dans tous les sens

Kao (顔) : le visage comme partie pour identifier l’individu

Cela fait depuis août que je ne vous ai pas parlé d’une partie du corps. Pourtant j’adore les décrire car celles-ci ont tendance à être sources d’inspiration et donnent souvent des expressions assez cocasses et qui ont un côté fascinant. Par exemple, le fameux 鼻が高い (hana ga takai “le nez est haut”) qui peut décrire quelqu’un de fier.
Aujourd’hui, on va être assez servi avec 顔 (kao) qui suggère bien plus de choses qu’un simple visage/face.

Origine du kanji de kao et remarques d’usage

顔 qui s’écrivait anciennement 顏 est composé à droite de la partie 頁 qui renvoie à la tête dans son ensemble. On l’avait vu notamment avec le kanji 頭 via le mot atama. Et 彦 alors, à quoi il sert ? Eh bien en plus de donner la prononciation gan (顔面 ganmen = figure/face), il suggère apparemment une “pigmentation minérale du visage”. Ce qui correspondrait ainsi à du maquillage. Kao, c’est donc en résumé la “partie de la tête où on se maquille”, le visage. 彼は丸い顔をしている (kare ha marui kao wo shiteiru) : il a le visage rond.

Le visage, c’est probablement à quoi on se réfère en premier pour identifier quelqu’un. Et en japonais, il arrive même qu’il personnifie directement l’individu en société. On le voit notamment avec cette phrase : ちょっと顔を貸してくれないか (chotto kao wo kashite kurenai ka). Littéralement, elle veut dire “tu peux me prêter ton visage un moment ?”. Mais on la traduit en réalité par “tu peux venir avec moi un moment ?”. Il y a ainsi le sous-entendu “si tu viens avec moi, on verra ton visage”. Dans le même ordre d’idée, 顔を出す/ 見せる(kao wo dasu/miseru “sortir/montrer son visage”) signifie “se présenter/se pointer”.

Vu que j’avais une photo de mon visage à disposition… ^^

On continue avec les expressions sympas comme 顔を売る (kao wo uru “vendre son visage”) qui n’a aucun rapport avec les greffes de visage. On l’emploie plutôt en politique car elle veut dire “se faire connaître (vendre pour propager)”. Enfin, on finit avec la tournure assez connue 顔が広い (kao ga hiroile visage large”). Ici, il s’agit d’avoir simplement beaucoup de connaissances, un carnet d’adresses bien rempli. Avec ton visage si imposant et visible, pas étonnant que tu connaisses autant de monde ! ^^

Sources : okjiten (étymologie du kanji), Dictionnaire japonais-français Nouveau Petit Royal.

Articles similaires

2 Responses

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
拝+verbe