Le japonais dans tous les sens

Kazoku (家族) : une famille, ça vit forcément sous le même toit ?

En français, le terme “famille” possède un sens restreint et un sens large quand il désigne des groupes humains. Le dictionnaire Le Robert indique ainsi qu’il peut s’agir de “personnes apparentées qui vivent sous un même toit” (sens restreint) ou d’un “ensemble de personnes liées entre elles par le mariage ou par la filiation” (sens large). Si on s’en tient aux caractères utilisés, il semble que le terme japonais 家族 (kazoku) fasse plutôt référence au sens restreint. Mais est-ce si simple que cela dans la réalité ?

Définitions données par les dictionnaires japonais pour le mot kazoku

Je ne vais pas m’atteler ici à l’origine du mot 家族 (kazoku) qui est relativement récente puisque sa première utilisation remonterait au début du XIXe siècle selon le Nihon kokugo daijiten. Le terme 家 (ie) qui signifie dans son sens premier “maison”, mais qui pouvait aussi désigner la famille, est bien plus ancien (VIIIe siècle). Et pour l’anecdote, on utilisait aussi autrefois 家人 (iebito) pour désigner les membres d’une même maisonnée.

Et donc pour revenir à notre mot 家族, on retrouve le kanji de la maison 家 auquel vient s’ajouter que l’on peut interpréter avec le sens “tribu/groupe“. Littéralement, c’est donc un groupe d’individus apparentés qui vivent sous un même toit. C’est exactement la définition que donnent trois dictionnaires japonais contemporains que j’ai consultés. Je vais juste citer celle du 大辞泉 (Daijisen) : 夫婦とその血縁関係者を中心に構成され、共同生活の単位となる集団。Traduction : “groupe composé principalement d’un couple marié et de leurs proches par lien de sang, constituant une unité de vie commune.

On retrouve bien cette notion de “vie commune” (= même toit) et ça a l’air limpide. Ainsi, si les grands-parents se trouvent dans la même maison (c’est-à-dire dans à peu près 15-20% des cas si on se base sur cette étude de 2023), on peut les inclure dans la kazoku.

Différences avec les termes 家庭 (katei), 親族 (shinzoku) ou encore 世帯 (setai)

Si le mot kazoku permet de bien décrire la réalité du quotidien, il n’est pas adapté pour décrire de façon précise l’ensemble des parents liés par le sang ou par alliance. C’est pourquoi dans les textes de loi et dans les contextes officiels, on utilise 親族 (shinzoku). Comme l’indique le kanji 親 (“parent”), ce sont davantage les liens qui sont pris en compte ici. On inclut ainsi les tantes/oncles, cousin(e)s et grands-parents. Autrement dit, la famille élargie.

Voilà ce que ça donne quand on fusionne la kazoku avec la shinzoku. oO

Néanmoins, comme on ne l’utilise quasiment jamais au quotidien, c’est 家族 par défaut qui sera employé. Si ma femme me dit “私の家族” (watashi no kazoku “ma famille”), je me doute qu’elle fait référence à ses parents ainsi qu’à ses frères et sœurs (alors qu’on ne vit pas ensemble oO). Et si les Japonais ont emprunté de l’anglais le mot ファミリー (famirî), c’est surtout pour le fourrer dans des termes composés comme ファミリーレストラン (famirî resutoran).

Quant au mot 家庭 (katei), c’est vraiment l’idée du foyer (milieu familial, lieu où habite la famille) qui ressort. J’en cite un dernier pour la route : 世帯 (setai). Vous le rencontrerez certainement si vous vivez au Japon en couple puisqu’on vous demandera à un moment donné qui est le 世帯主 (setainushi), ce qu’on peut traduire par “chef de ménage“. Il mériterait un article à lui tout seul, retenez en tout cas que setai est très proche du français “ménage” étant donné qu’il est avant tout utilisé pour réaliser des études et statistiques.

Bon, je conclus comment alors avec ce kazoku ?

Au final, j’ai quand même l’impression que kazoku n’est pas si éloigné du concept de famille que j’ai évoqué en introduction. Si on s’en tient au langage courant, il y a peu de chances pour qu’il y ait l’émergence de malentendus interculturels entrainant un conflit insoluble. Plus sérieusement, j’espère que vous avez appris de nouveaux mots japonais au passage. Je vous donne rendez-vous la semaine prochaine ! ヽ(๏∀๏ )ノ

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
湖羅
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"