Si vous débutez en japonais et que vous entendez atsui, il est très probable que vous ayez l’adjectif “chaud” en tête. Ceci n’est pas du tout une erreur lorsqu’il s’agit de 熱い/暑い qui font référence respectivement à un élément chaud et à la chaleur ambiante. Je vais aborder toutefois aujourd’hui 厚い (= épais) qui s’écrit exactement pareil en rômaji (atsui) ou en hiragana (あつい), mais qui se prononce légèrement différemment. En effet, l’accent n’est pas placé au même endroit : aTSUi pour “chaud” et aTSUI pour “épais”.
Vous pouvez le vérifier avec cet extrait audio provenant de Forvo.com :
Mais c’est plutôt le sens de 厚い sur lequel je vais me pencher ici puisqu’on va voir qu’il signifie aussi “chaleureux”. Faut-il forcément y voir un lien étroit avec 暑い/熱い ?
Définitions et exemples d’usage de l’adjectif 厚い (atsui)
Une fois n’est pas coutume, je vais décrire dans un premier temps l’usage contemporain de notre adjectif du jour. On peut classer les différentes significations en deux grandes catégories :
- 1) L’idée d’une certaine épaisseur. Concrètement, c’est “quand l’écart entre une face d’un objet et son côté opposé est grand“. 厚い本 (atsui hon) : un livre épais.
En réalité, il n’est pas toujours question d’un objet solide et palpable. On trouve ainsi 厚い雲 (atsui kumo) pour le “nuage épais/dense/lourd” ou encore l’expression 化粧が厚い (keshô ga atsui) qui renvoie à un maquillage “trop épais“. Concernant les éléments “vraiment épais” justement, il arrive souvent qu’on emploie aussi 分厚い (buatsui). - 2) L’idée d’une grande sollicitude ou d’une bienveillance démonstrative. Ce qu’on traduit le plus souvent par “être chaleureux” puisqu’on manifeste un certain enthousiasme. 厚いもてなし (atsui motenashi) : un accueil chaleureux.
Notez qu’il peut être utilisé pour décrire une foi profonde (厚い信仰心 atsui shinkôshin), sachant qu’il y a toujours le sous-entendu “démonstratif/excessif” (甚だしい hanahadashii en japonais).
Pour la signification 2), il existe la variante 篤い (atsui) qui reste assez rare à l’usage. On l’emploie surtout pour évoquer une maladie grave (篤い病 atsui byô). Pas la peine de le retenir selon moi, d’autant plus que le kanji 篤 “fervent/sérieux/cordial” est peu fréquent (niveau N1).

暑い/熱い (chaud) et 厚い (épais) partagent-ils une étymologie commune ?
Selon ce blog, atsui avait pour sens original 当て火 (atehi), c’est-à-dire “le feu que l’on expose”. Il y est aussi indiqué que comme on a chaud lorsqu’on porte des vêtements épais, 厚い et 暑い/熱い ont forcément une même base étymologique. D’ailleurs, ne dit-on pas que les choses épaisses sont davantage capables de maintenir leur chaleur ? La preuve : quand on place dans le micro-ondes des morceaux de différentes épaisseurs, ce sont les plus épais (et volumineux surtout) qui fondent en premier ! C’est incroyable, les Japonais avaient vu juste dès le VIIIe siècle !
Vous l’aurez compris : on arrivera toujours à trouver des liens entre deux concepts avec un peu d’imagination. L’auteur du blog en question est le seul à citer 当て火 et actuellement, les experts du domaine pensent plutôt qu’il n’y pas d’origine commune entre 厚い et 暑い/熱い. Le 日本語源大辞典 (nihongogen daijiten “grand dictionnaire étymologique”) précise notamment que c’est parce que l’accentuation a toujours été distincte dès le départ pour les deux adjectifs.
Car pour info, dans le dictionnaire Ruiju Myôgishô (XIe siècle), on trouvait déjà des indications sur l’accentuation des mots : 熱し/暑し →→↑ VS 厚し/篤し ↑↑↑. NB : les adjectifs en i disposent d’une forme ancienne finissant par shi et la transition a commencé à s’opérer à partir du XIIe siècle environ.
En fait, cette différence d’accentuation n’est pas anodine : elle indique que les deux adjectifs dérivent probablement de mots qui n’avaient pas la même forme. Mais comme on n’a pas accès à des textes antérieurs au VIIIe siècle, il est difficile d’aller plus loin. C’est un peu comme la comparaison 箸 (HAshi “baguette”) et 橋 (haSHI “pont) : ces deux mots n’ont peut-être aucun lien à l’origine, même si on adore leur trouver des points communs. (━┳━。 Д 。━┳━)