Le japonais dans tous les sens

Tatemono (建物) : un bâtiment, et puis c’est tout ?

L’autre jour, j’ai eu une discussion avec mon fils de 9 ans à propos de ce blog. Vu qu’il a bien progressé en japonais, je m’amuse à lui demander son ressenti sur tel ou tel mot que je traite. Par exemple, à l’évocation de 文章 (bunshô), il m’a donné la traduction “phrase” avant de se raviser vers “texte”. Et donc cette fois-ci, je lui ai fait part d’une de mes angoisses existentielles : être incapable de rédiger un texte “intéressant” à propos d’un terme générique monosémique. Je lui ai alors dit “tiens tu vois le mot 建物 (tatemono), on le traduit par “bâtiment” et il n’y a pas grand-chose d’autre ajouter”.

Puis en y réfléchissant, je me suis demandé si ce n’était pas juste moi qui manquait d’imagination. Je ne vous garantis pas que ça va être passionnant, mais voici donc ma proposition sur ce terme de la vie de tous les jours !

Petite analyse de la structure du mot tatemono

Je vous préviens, cela va être rapide. 建物 est donc composé du kanji 建 qui signifie “construire/bâtir/ériger” (verbe 建てる tateru) et du kanji 物 que l’on aime traduire par “chose/élément“. Notez que tatemono a pu aussi s’écrire autrefois 立物 (立 = “être debout/dressé”), mais avec un sens totalement différent. C’est-à-dire l’élément décoratif dressé au-dessus du casque traditionnel (le fameux kabuto).

Je ne sais pas si cela a donné des quiproquos à l’époque (“oh oh, non je ne parlais pas de ce bâtiment, mais du casque devant toi”), toujours est-il qu’il vaut mieux ne pas se tromper. Mais revenons à nos moutons : 建物, c’est donc la “chose construite” et ça ainsi un sens peu spécifique. De toute façon, à partir du moment où il y a le suffixe mono, c’est qu’on a affaire à un terme du langage courant peu précis : 食べ物 (tabemono) “chose qu’on mange = aliment”, 飲み物 (nomimono) “chose qu’on boit = boisson”, 乗り物 (norimono) “chose qu’on chevauche = véhicule”, 若者 (wakamono) “jeune chose”…

Non c’était une blague pour le dernier mot, il s’agit en fait d’un clin d’œil au roman Ni d’Eve ni d’Adam d’Amélie Nothomb. Je cite la phrase en question :  “Les vieillards disaient : « Wakaimono » (« jeune chose ») à la manière d’une explication. Les jeunes, eux, ne trouvaient rien à dire.“. Preuve s’il en est qu’il est important d’étudier aussi le japonais à l’écrit étant donné qu’on est face ici à un autre kanji (者 “individu/personne”). Mais je m’égare une nouvelle fois, reconcentrons-nous sur la définition de tatemono.

Définition de notre mot générique du jour

Tatemono a beau être vague si on s’en tient à sa structure simpliste, il désigne tout de même quelque chose de bien précis chez les professionnels de l’immobilier. C’est d’ailleurs sur un site sur l’immobilier sur lequel je suis tombé en tapant dans Google “建物とは (tatemono to ha)”. Oui, si vous cherchez à avoir des infos sur un terme précis, placez “とは” juste après, c’est cadeau. L’auteur de l’article du site en question nous explique ainsi qu’il faut bien distinguer 建物 et 建築物 (kenchikubutsu).

On apprend ainsi que pour qu’un édifice soit qualifié de tatemono, il faut qu’il ait une emprise au sol (土地に定着した tochi ni teichaku shita), un toit (屋根 yane) et des colonnes/poteaux/piliers (柱 hashira), mais aussi des murs (壁 kabe). On parle donc de construction close alors que les murs ne sont pas requis avec kenchikubutsu que l’on pourrait traduire par “construction avec abri” en gros. L’auteur donne alors l’exemple du carport qui n’est pas considéré comme un tatemono, mais un kenchikubutsu. La nuance est importante pour une histoire de réglementation (permis de construire toussa) et c’est d’ailleurs pareil en France.

Voici donc des tatemono entre tradition et modernité. Vous ne l’aviez pas vu venir celle-là ! 😀

Dernière chose : vous vous doutez bien que si vous souhaitez parler du secteur du bâtiment (“le bâtiment”), tatemono ne fonctionne pas. Mon dictionnaire électronique donne 建設業 (kensetsugyô “industrie de la construction) et ça a l’air de fonctionner. Voilà, je n’ai rien d’autre à ajouter ! ٩◔̯◔۶

Articles similaires

2 réponses

  1. Dans les deux catégories (tatemono et kenchikubutsu) vu qu’il s’agit d’une structure fermée (avec un toit et des murs) et que les tatemono sont en quelque sorte une sous-catégorie des kenchikubutsu. ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Pergame
Demande de relecture
Tody08
Demande de traduction
Draculana
Verbe "avoir"