En France, on a désigné les fruits à coque comme représentants de la couleur brun-rouge. Nous avons ainsi en premier lieu le marron (qui est une sorte de châtaigne), le châtain pour les cheveux (qui vient de la châtaigne), mais aussi la noisette pour les yeux. En japonais, il existe bien le mot 栗色 (kuriiro lit. “couleur châtaigne”) pour désigner le marron, mais ce n’est clairement pas celui qu’on utilise le plus. C’est en effet 茶色 (chairo “couleur thé”) qui a fini par s’imposer sans crier gare. Mais d’où provient cette idée au juste ?
Origine de l’utilisation du mot chairo
Le terme chairo est relativement récent étant donné qu’il remonte au début du XVIIe siècle selon le Nihon kokugo daijiten. Pourtant, on sait que le thé était consommé depuis bien plus longtemps au Japon. Les premières traces écrites indiquant que cette boisson existait remonteraient en effet au début du IXe siècle (an 815 pour être précis). En réalité, ce n’est pas en observant le thé dans une tasse que les Japonais se sont subitement dit “wow, cette couleur est particulière, on va l’appeler chairo“.
La bonne réponse résidait dans… la teinture des vêtements. C’est effectivement vers la fin de l’époque Muromachi (1336-1573) que l’on a commencé à utiliser des feuilles de thé infusées pour teindre le tissu. Selon Wikipédia, notre chairo avait alors une acception plus large étant donné qu’il pouvait faire référence à du marron un peu verdâtre. Bref, toujours est-il que les “vêtements teintés de thé” (茶染の服 chazome no fuku) se sont retrouvés populaires durant l’époque d’Edo (1603-1868). Notre mot 茶色 (chairo) est alors né, alléluia !

Les autres termes pour la couleur marron en japonais
Avant de vous présenter d’autres mots, j’aimerais insister sur le fait que chairo est de loin le terme le plus commun pour notre couleur marron. D’où la présence d’ailleurs de l’adjectif 茶色い (chairoi) qui l’on utilise pour qualifier n’importe quel élément : cheveux, yeux, vêtements… Il existe des composés comme 茶髪 (chapatsu “cheveux châtains/bruns”) et j’aime bien à titre personnel le 焦げ茶色 (koge chairo) pour renvoyer à la “couleur de thé brûlé”, c’est-à-dire le marron foncé.

Bon, et nos autres coloris alors ? On commence par le ブラウン (buraun) qui vient donc de l’anglais brown. Tout comme le グレー (gurê) ou le ブラック (burakku), il s’utilise en particulier pour désigner des éléments modernes. Une voiture, un dictionnaire électronique (hé hé), un rasoir électrique (sachant que Braun est aussi transcrit ブラウン en japonais oO)…
Ensuite, si vous voulez vous la jouer plus technique, il y a 褐色. Celui-ci possède deux prononciations et il faut faire attention : kasshoku renvoie en effet à du marron foncé, tandis que kachiiro désigne de l’indigo foncé. Enfin, le 栗色 (kuriiro) que j’ai mentionné en introduction est parfois usité, mais cela reste assez anecdotique.