Il existe des mots que l’on retient facilement, qui vont ensuite rester quelque part dans un coin de notre tête, mais que l’on utilise finalement peu. Pour ce qui est de mon expérience personnelle, nigiyaka (賑やか) fait partie de ces mots-là. Je l’ai toujours associé à l’adjectif “animé” et hop, aux oubliettes ! Ne serait-ce pas injuste toutefois de le résumer à ça ? Et que dire de sa signification lorsqu’il qualifie le tempérament de quelqu’un ?
Origine de la formation de l’adjectif nigiyaka
Les premières traces de l’adjectif nigiyaka remonteraient au début du XIIIe siècle selon le Nihon kokugo daijiten. Il a été construit en réalité à partir du radical du verbe 賑わう (nigiwau) bien plus ancien (VIIIe siècle) qui signifie “s’animer/devenir vivant/prospérer“. On peut encore l’utiliser aujourd’hui dans le sens “être animé/plein de vie (car il y a du monde)“. 上野公園は花見客でにぎわっている (ueno kôen ha hanamikyaku de nigiwatte iru) : “Avec la présence de gens célébrant le hanami, le parc de Ueno est très animé”.
Et donc pour nigiyaka, on a pris nigi et on a ajouté le suffixe yaka qui signifie “qui est d’apparence…“. Ce dernier est assez courant pour obtenir des adjectifs à partir de radicaux de verbes ou d’onomatopées. Je n’en ai pas encore parlé sur ce blog, mais on trouve par exemple 密やか (hisoyaka) “discret/silencieux”, 穏やか (odayaka) “calme/tranquille”, にこやか (nikoyaka) “souriant”…
Mais plutôt que de m’épancher sur la structure de notre mot du jour, je vais tout de suite m’intéresser aux définitions qu’on lui attribue dans le japonais contemporain.
Définitions actuelles du mot
On peut donner au moins deux définitions à nigiyaka, même si certains dictionnaires en comptent trois. La première est quasiment toujours la même : “人が多く集まって活気のあるさま” (hito ga ooku atsumatte kakki no aru sama). Traduction : “qui est animé/vivant avec la présence de nombreuses personnes rassemblées“. Notez l’utilisation de 活気のある (kakki no aru) “actif/animé/vivant” qui est en réalité synonyme de nigiyaka. 活気のある/賑やかな店 (kakki no aru/nigiyaka na mise) : une boutique animée.
Comme un rassemblement de personnes est aussi bruyant, il arrive que l’on compare nigiyaka et うるさい (urusai). Comme indiqué ici, notre mot du jour est perçu plus positivement. Il évoque ainsi davantage le rire, les conversations endiablées et la joie, alors que c’est la gêne éprouvée qui domine avec urusai. La seconde définition est “よくしゃべり、よく笑って、陽気なさま” (“yoku shaberi, yoku waratte, yôki na sama“) = “fait d’être gai/joyeux en parlant et riant beaucoup“.
C’est donc avec cette seconde interprétation que l’on peut qualifier quelqu’un de nigiyaka. Cela me fait penser personnellement à quelqu’un de “bon vivant” sans le sous-entendu “aimer la bonne chair”. Pour aller plus loin, sachez que l’on peut aussi dire 賑やかな音楽 (nigiyaka na ongaku) pour ce qui est d’une musique entrainante qui rend d’humeur joyeuse. Voilà, vous savez maintenant l’essentiel sur cet adjectif qui est bien plus qu’animé ! ٩(。͡•‿•。)۶