Le japonais dans tous les sens

Bunshô (文章) : bon, c’est une phrase ou un texte alors ?

Lors des débuts de mon apprentissage de la langue japonaise, je suis rapidement tombé sur le mot 文章 (bunshô) avec comme traduction limpide “phrase“. C’est en tout cas ce que l’on retrouve dans beaucoup de manuels de grammaire qui mettent ce terme en opposition avec テキスト (tekisuto) qui lui se réfère aux textes de plusieurs phrases. Ce n’est que bien plus tard que j’ai réalisé que ce même bunshô pouvait aussi décrire un ensemble de phrases, soit… un texte. Il est donc de mon devoir de faire la lumière sur cette question de haute importance !

Analyse du mot bunshô

Dans 文章, on trouve tout d’abord le kanji 文 qui est pour le moins complexe. Il possède en effet les significations “figure/motif/décoration”, “phénomène”, “lettre”, “mots” ou encore “phrases”. Bref, tout ce qui a un rapport de près ou de loin à la littérature et à l’art si on devait schématiser. Concernant le kanji 章, on retrouve aussi ce sens “motif/décoration”. C’est probablement ce qui explique pourquoi 文章 a pu désigner autrefois les motifs, par exemple ceux des écailles d’un poisson (source : Nihon kokugo daijiten). On est loin des textes là !

Mais notre 章 ne se résume bien sûr pas à cela et on peut citer les significations “composition”, “règles” ou bien “marque/signe”. Tout ça pour dire que ce n’est pas vraiment l’analyse de ces deux kanjis qui pourrait nous faire pencher pour la traduction “texte” ou “phrase”. Historiquement parlant toutefois, il semble que bunshô a d’abord été employé en référence à “un ensemble de phrases écrites“.

Le Nihon kokugo daijiten, encore lui, indique ainsi “文(センテンス)を重ねたもの”. [bun (sentensu) wo kasaneta mono]. Ce que l’on peut traduire par “phrases assemblés”. Vous noterez la présence entre parenthèses du terme emprunté à l’anglais sentensu qui est là pour lever toute ambiguïté. Car oui, même employé seul, 文 (bun) est ambigu et je vais y venir tout de suite. Quel suspens décidément !

Vous la ressentez, la puissance de l’ambiguïté ?

Bun et bunshô, vice versa

En japonais, il n’y a pas réellement de marqueur permettant de distinguer le singulier et le pluriel et c’est probablement ce qui explique le contentieux avec 文/文章. Le Ruigo reikai jiten (dictionnaire qui explique la différence entre les synonymes) se veut d’ailleurs très prudent sur le sujet : “En temps normal, on utilise en japonais 文/センテンス pour une phrase (suite de mots qui se termine par un signe de ponctuation) et 文章 pour des phrases qui s’enchaînent (= texte). Toutefois, il arrive que 文 renvoie à un texte et 文章 à une phrase”.

Vous l’aurez compris, c’est le contexte qui permet de trancher. À l’école au Japon, il semble que bunshô soit en principe utilisé pour désigner un texte en opposition à 文 (phrase). J’ai pu le vérifier avec mon fils et cette discussion confirme cette tendance. Autrement, c’est un peu au cas par cas, même si c’est quand même “texte” qui domine. Voici quelques phrases d’exemple pour vous donner un ordre d’idée :

  • 雑誌に文章を乗せる (zasshi ni bunshô wo noseru) : “publier un article dans une revue”. Note : on aurait pu utiliser 記事 (kiji) à la place de 文章.
  • 文章が上手 (bunshô ga jôzu) : “écrire avec style (lit. “les phrases sont habiles”)”.
  • 次の文章を和訳してください (tsugi no bunshô wo wayaku shite kudasai) : “traduisez en japonais la phrase/le texte suivant”. Ici, c’est difficile de trancher.

Que conclure alors ? Que c’est principalement un problème trivial (après tout, que ce soit une phrase ou un texte…), mais que si vous tenez spécifiquement à désigner une phrase, employez plutôt センテンス (sentensu). Allez, je vous laisse vaquer à vos occupations ! ( ´・仝・`)

Articles similaires

2 réponses

  1. bonjour, ben moi je suis séduite; c’est notre professeur qui nous a donné plusieurs sites dont le vôtre pour compléter notre japonais, et là, je me disais , celui qui a écrit a de l’humour, ça ne ressemble pas trop au japonais, et pourtant pour faire passer une langue difficile, c’est super. alors je vais vous suivre, en tout cas essayer. merci

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
incomprehension sur le N4
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe