Le japonais dans tous les sens

Mabushii (眩しい) : quelle beauté, c’en est éblouissant !

Selon le Larousse, on peut définir aveuglant comme “ce qui éblouit au point d’empêcher de voir”. On trouve en synonyme “éblouissant” avec cette fois-ci l’idée d’un “trop grand éclat” comme le soleil. En japonais, il semble que ce soit l’adjectif mabushii (眩しい) qui soit le plus proche de ce concept. Quelle est son étymologie et dans quels contextes le retrouve t-on à l’usage ?

Étymologie du mot mabushii et exemples d’usage

Mabushii s’écrit habituellement en japonais 眩しい où le kanji 眩 signifie selon le contexte “éblouissement/vertige/aveuglement…”. On le retrouve par exemple dans les mots memai (目眩 ou 眩暈 “vertige”) et genwaku (眩惑 “fascination/troublement“). Concernant sa formation, on peut remarquer qu’il y a la clé de l’œil sur la gauche (目). Il semble que la partie de droite 玄 n’ai pas été choisi pour son sens mais pour la prononciation gen (げん). Quoi qu’il en soit, il y a un rapport certain avec la vision qui est ici altérée.

Image assez parlante tirée du site https://hitomi-sawayaka.com

C’est en tout cas ce que suggère l’étymologie de mabushii qui est mabosoi (目細い). Littéralement “yeux étroits”, il décrit le clignement des yeux sous l’effet d’une lumière intense. Par la suite, il aurait dérivé vers maboshii puis mabushii pour signifier “aveuglant/éblouissant”. Avec toujours l’idée donc d’une lumière vive empêchant de voir normalement. Taiyô ga mabushii (太陽が眩しい) : je suis ébloui par le soleil/le soleil est aveuglant. A noter encore une fois que comme pour la plupart des adjectifs en shii (voir tanoshii), il s’agit principalement d’un constat subjectif. D’où la présence du “je” dans ma première traduction. Le soleil est certes aveuglant pour tout le monde mais tout dépend aussi où on se trouve ! 🙂

Par ailleurs, comme pour l’adjectif “éblouissant”, mabushii peut aussi qualifier la beauté. Car oui, quand c’est “trop beau”, il n’est pas aisé d’y voir clair ! Difficile de savoir si cet usage était présent à l’origine, je pense personnellement que c’est une influence des langues occidentales. Mabushii hodo utsukushii josei (眩しいほど美しい女性) : une femme a la beauté éblouissante (lit : “belle au point d’éblouir“). Vous en trouverez normalement beaucoup au Japon… 😀

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), Yain.jp (étymologie)

Articles similaires

3 réponses

  1. Bonjour, pourriez vous revenir sur l’étymologie du mot ? Cela me semble intéressant de savoir pourquoi les sens “face” et “blanc” se retrouvent ici liés. Un rapport avec le théâtre ? Autre chose ? Merci !

    1. Je viens de vous répondre dans l’article sur omoshiroi (面白い). Il faut aller tout en bas dans la partie “commentaires”. Je le mettrai à jour par la suite d’ailleurs puisque son étymologie est assez difficile à cerner ^^.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
花札