Omoshiroi (面白い) : drôle et intéressant, mais pourquoi ?

Omoshiroi, en voilà un adjectif intéressant… Ça tombe bien, c’est une des nuances qu’il évoque ! Je vais vous exposer les réflexions d’un japonais à son propos pour finir sur une comparaison avec tanoshii.

Qu’est ce qu’on trouve omoshiroi et pourquoi ?

Lorsqu’on joue à un nouveau jeu vidéo ou qu’on lit un bon livre, il arrivera de se dire kore, omoshiroi ! (これ、面白い !) ce qui signifie “excellent/marrant/intéressant ça !”. On ressent à cet instant du plaisir pour plusieurs raisons dont la suivante : la singularité de l’expérience vécue. Car si on se retrouve face à quelque chose qu’on connaît par cœur et qui nous semble banal, difficile d’y trouver du plaisir.

Et c’est sur ce point que j’aimerais attirer votre attention : si on part du fait que ce qui nous parait intéressant est quelque chose qu’on n’a encore jamais expérimenté ou jamais vu, on comprend alors qu’il est en partie lié à l’adjectif “drôle”. En effet, L’humour n’est t-il pas une forme d’esprit qui consiste entre autre à montrer la réalité de manière insolite ou imprévue ?

Ouah, c'est trop omoshiroi ça !! Non ? :S
Ouah, c’est trop omoshiroi ça !! Non ? :S

Autre signification de omoshiroi et comparaison avec tanoshii

Ce premier paragraphe avait surtout pour but de vous démontrer qu’un terme qui veut dire à la fois “drôle” et “intéressant” comme omoshiroi n’a rien d’incohérent en soit. L’un n’entraîne pas forcément l’autre, il faudra comme toujours s’aider du contexte en japonais pour éviter les malentendus. Par ailleurs, notre mot du jour désigne aussi ce qui sort un peu de l’ordinaire. Omoshiroi kuse (面白い癖) peut ainsi signifier “une habitude étonnante/singulière” sans que celle-ci soit forcément amusante. La nuance est assez tenue, j’en conviens.

Autre point important : il existe un autre adjectif qui décrit ce qui est plaisant/amusant, c’est tanoshii (楽しい). En quoi diffère t-il alors de son compère ? Prenons ces deux phrases d’exemple :

  1. Kono geemu ha tanoshii (このゲームは楽しい) = Je trouve que ce jeu est amusant/plaisant.
  2. Kono geemu ha omoshiroi (このゲームは面白い) = Ce jeu est amusant/plaisant/intéressant

En fait, tanoshii est davantage personnel. Le sujet est d’ailleurs différent de la phrase 2 :  c’est “moi/je” (qui est sous entendu en japonais) et non kono geemu (ce jeu). Il désigne aussi un état d’esprit qui varie beaucoup en fonction des circonstances alors que omoshiroi se rapporte aux caractéristiques de l’objet et n’est en principe pas lié à l’humeur du moment.

Sources : boardgamelove (réflexions d’un japonais sur le pourquoi du comment), kotobank (dictionnaire japonais)