Omoshiroi, en voilà un adjectif intéressant… Ça tombe bien, c’est une des nuances qu’il évoque ! Je vais vous exposer les réflexions d’un japonais à son propos pour finir sur une comparaison avec tanoshii.
Qu’est ce qu’on trouve omoshiroi et pourquoi ?
Lorsqu’on joue à un nouveau jeu vidéo ou qu’on lit un bon livre, il arrivera de se dire kore, omoshiroi ! (これ、面白い !) ce qui signifie “excellent/marrant/intéressant ça !”. On ressent à cet instant du plaisir pour plusieurs raisons dont la suivante : la singularité de l’expérience vécue. Car si on se retrouve face à quelque chose qu’on connaît par cœur et qui nous semble banal, difficile d’y trouver du plaisir.
Et c’est sur ce point que j’aimerais attirer votre attention : si on part du fait que ce qui nous parait intéressant est quelque chose qu’on n’a encore jamais expérimenté ou jamais vu, on comprend alors qu’il est en partie lié à l’adjectif “drôle”. En effet, L’humour n’est t-il pas une forme d’esprit qui consiste entre autre à montrer la réalité de manière insolite ou imprévue ?
Autre signification de omoshiroi et comparaison avec tanoshii
Ce premier paragraphe avait surtout pour but de vous démontrer qu’un terme qui veut dire à la fois “drôle” et “intéressant” comme omoshiroi n’a rien d’incohérent en soit. L’un n’entraîne pas forcément l’autre, il faudra comme toujours s’aider du contexte en japonais pour éviter les malentendus. Par ailleurs, notre mot du jour désigne aussi ce qui sort un peu de l’ordinaire. Omoshiroi kuse (面白い癖) peut ainsi signifier “une habitude étonnante/singulière” sans que celle-ci soit forcément amusante. La nuance est assez tenue, j’en conviens.
Autre point important : il existe un autre adjectif qui décrit ce qui est plaisant/amusant, c’est tanoshii (楽しい). En quoi diffère t-il alors de son compère ? Prenons ces deux phrases d’exemple :
- Kono geemu ha tanoshii (このゲームは楽しい) = Je trouve que ce jeu est amusant/plaisant.
- Kono geemu ha omoshiroi (このゲームは面白い) = Ce jeu est amusant/plaisant/intéressant
En fait, tanoshii est davantage personnel. Le sujet est d’ailleurs différent de la phrase 2 : c’est “moi/je” (qui est sous entendu en japonais) et non kono geemu (ce jeu). Il désigne aussi un état d’esprit qui varie beaucoup en fonction des circonstances alors que omoshiroi se rapporte aux caractéristiques de l’objet et n’est en principe pas lié à l’humeur du moment.
Sources : boardgamelove (réflexions d’un japonais sur le pourquoi du comment), kotobank (dictionnaire japonais)
4 Responses
Otax a dit : Bonjour, pourriez vous revenir sur l’étymologie du mot ? Cela me semble intéressant de savoir pourquoi les sens « face » et « blanc » se retrouvent ici liés. Un rapport avec le théâtre ? Autre chose ? Merci !
——————————————————————————————————————————
Bonjour,
c’est vrai que je n’ai pas abordé l’étymologie de ce mot étonnamment. Selon Gogen-allguide, il y aurait une hypothèse qui serait particulièrement pertinente :
面 ne serait pas à interpréter sous le sens de “face” mais 目の前 (me no mae). C’est à dire “sous les yeux”. 白い quant à lui signifierait ici “clair/bien visible” (明るい akarui). C’est pourquoi son sens étymologique est “qui est clair/bien visible sous les yeux” et on l’employait particulièrement pour décrire la beauté du paysage. Puis par la suite, son sens aurait dérivé vers “passionnant/intéressant”, ce que l’on peut ressentir en regardant un joli paysage. Mon dictionnaire électronique évoque également ce sens étymologique, après le plus difficile est de dire à quel moment on est passé de “paysage joli” à “intéressant/passionnant”.
Voilà, dans tous les cas, cela n’a rien à voir à priori avec le théâtre et la face blanche. ^^
Merci !
Petit article très intéressant^^ !
J’ai entendu dire que dans certains cas, il vaut mieux évite d’utiliser 面白い pour justement éviter cette notion pouvant paraître “amusante” (par exemple une exposition sur la guerre, etc), et qu’il vaudrait mieux utiliser “kyômibukai”.
Je me suis donc mis à l’utiliser pour certains films sérieux, ou autres choses que je trouvais vraiment intéressante, et là, surprise, l’on me dit que c’est bien 面白い et non kyômibukai.
Quand et comment utiliser ce dernier ? Quelle est la différence ?
Merci pour ton commentaire.
J’ai consulté mon dictionnaire des synonymes (類語辞典) et celui-ci n’oppose pas 面白い/興味深い malheureusement. Par contre, il y a les mots 愉快 (yukai) et 痛快 (tsûkai) qui sont cité avec le sens de plaisant/amusant et même “extrêmement plaisant” pour tsûkai (celui qui a le sens le plus fort). Et dans une autre entrée, on compare 面白い/おかしい/滑稽(kokkei) avec le sens “comique/drôle” cette fois. Il est précisé à chaque fois “omoshiroi est celui qui a le sens le plus large”.
Bon ça nous avance pas trop, il y cet article de blog qui semble bien fait (j’ai déjà cité plusieurs fois ce site) :
“「興味深い」という表現は「大変面白くて心が惹かれる」という意味がある言葉なので、自分が好きなことが目の前にあった時に、そのことに大きな関心を持つ”
Donc de ce que j’en comprends, il a quand même un sens beaucoup plus “fort” que 面白い et ça le rapproche plus de “passionnant” voire “excitant”.
L’auteur précise par la suite
“何事にも「興味深い」という気持ちを持つことで、あるテーマについて、調べたり、勉強をすることに繋がっていくからです。
その結果、その「興味深い」分野について、新たな発見があったり、画期的な発明が生まれていく可能性を秘めています。”
Donc on l’utiliserait plus dans la sphère savante (études, recherches…), c’est peut-être pour cela que ça n’a pas sonné naturel aux oreilles des Japonais. Peut-être que si on en parle à propos des nouvelles technologies comme l’IA, cela passe mieux vu que ça amène à de nouvelles découvertes.
Après, peut-être que l’expression la plus neutre est “興味がある” = “j’ai de l’intérêt pour”. Vu qu’on sait indirectement que tu trouves cela intéressant si t’en portes de l’intérêt. Après c’est vrai que spontanément, 面白い passe toujours mieux. Bref, pas simple, il aurait fallut leur demander de préciser le fond de leur pensée ! :p