Le japonais dans tous les sens

Yûgata (夕方) : c’est en soirée ou fin d’après-midi ?

Bien que l’on divise la journée en 24 heures, c’est pratiquement indispensable de disposer d’autres repères temporels même imprécis dans une même communauté. Sinon, on ne pourrait même pas poser poser une question toute bête comme “qu’est-ce que tu as fait hier soir ?”. Et comme définir une période temporelle est quelque chose de plutôt arbitraire, celles-ci varient en fonction de la culture. On va voir aujourd’hui 夕方 (yûgata) qui peut parfois poser problème.

Analyse du mot yûgata et traductions possibles

夕方 est composé avec le kanji 夕 () qui renvoie au moment de la journée durant lequel le soleil se couche. C’est à dire dés qu’il commence à faire sombre jusqu’en début de soirée. Il arrive qu’on l’emploie seul mais c’est très rare à l’oral. On peut supposer que c’est parce qu’il est assez court et difficilement distinguable. Il se retrouve ainsi presque toujours accompagné par un autre kanji comme avec 夕食 (yûshoku “dîner/souper”) et donc 夕方 (yûgata). Ici, c’est un usage particulier de 方 permettant d’indiquer une durée. On le retrouve ailleurs dans 明け方 (akegata “aube/point du jour”) et 朝方 (asagata “durant la matinée, forme littéraire”).

Au Japon (si on reste sur l’île principale), le soleil se couche plus tard en été qu’en hiver mais la différence est moins marquée qu’en France. Par exemple pour Tokyo, c’est environ 16h30 le 21 décembre et 19h00 le 21 juin. Alors qu’à Paris pour les même dates, on passe de 17h00 à 22h00 ! Selon moi, cela peut expliquer pourquoi on n’a pas vraiment d’équivalent en français pour yûgata. En fonction de la période de l’année, on le traduira par “fin d’après-midi” (hiver) et “vers le soir/début de soirée” (été). 今日は夕方までに帰る (kyô ha yûgata made ni kaeru) : aujourd’hui, je vais rentrer avant qu’il ne fasse noir.

La météo japonaise qui divise la journée de manière arbitraire en huit tranches de trois heures a placé yûgata pour la tranche 15h00-18h00. Cela ne fait évidemment pas valeur d’autorité et d’après ce que j’ai pu lire sur le net, les japonais ont en tête 16h00-18h00 en général. Bref, si on vous dit un jour 夕方に会いましょう (yûgata ni aimashô “voyons-nous en fin d’après-midi”), je vous suggère de fixer une horaire au cas où. 😛

Sources : youpouch (vocabulaire météo), motohasi (heures à laquelle le soleil se couche)

Articles similaires

2 réponses

  1. Bonjour, merci pour ce sujet très intéressant. Je pense qu’on aurait également besoin d’une mise au point sur 夜。
    Avec ma femme, j’ai toujours du mal à distinguer si c’est le soir ou la nuit !
    Merci !

    1. Ah ah, j’avoue que le 夜 est coton aussi. Si on me demandait là comme ça, je saurais pas dire si c’est plutôt le soir ou plutôt la nuit. Je crois que ça englobe les deux notions mais promis, je ferai un article dessus le mois prochain ! 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *