Le japonais dans tous les sens

Warui (悪い) : désolé, c’est à la fois mauvais et mal !

Lorsqu’on cherche à traduire l’anglais bad, on peut recourir à “mauvais” ou encore “mal” en français. Instinctivement, on peut dire que le premier porte avant tout sur la qualité discutable/l’imperfection/l’erreur (mauvais gâteau, mauvais numéro…) tandis que le second est affaire de morale (mal agir, le mal…). Évidemment, la réalité est bien plus complexe puisqu’on dit “un mauvais garçon” (= immoralité) et “chanter mal” n’a à priori rien à voir avec la morale.

Toujours est-il que l’adjectif japonais 悪い (warui) recouvre bien ces deux notions, mais pas que. Je vais donc dans un premier temps explorer ses usages qui sont les plus “évidents” pour nous autres francophones. Je me concentrerai ensuite vers ceux qui sont un peu moins instinctifs, mais très courants au quotidien.

Usages du mot warui qui posent le moins problème

Selon moi, warui fait partie de ces adjectifs que l’on s’approprie de façon assez naturelle. Déjà parce qu’il est énormément utilisé, mais aussi parce que sa “logique” est facile à assimiler. Le Nihon Kokugo daijiten résume bien la chose au début avant d’expliciter tous les usages possibles : “本来「いい(よい)」「よろしい」などに対して、適切でない、劣っているなどの消極的意味をもつ。”. Traduction : “en opposition par nature à des termes comme “yoi” ou “yoroshii“, warui porte une connotation négative qui exprime l’idée de quelque chose d’inapproprié, inférieur, etc. “

Il se rapporte ainsi à tout et n’importe quoi :

  • La notion de bien et de mal (悪い人 warui hito = “mauvaise personne”, 悪いこと warui koto = “le mal”).
  • Le caractère nuisible d’une chose (体に悪い karada ni warui = “mauvais pour la santé”).
  • La qualité intrinsèque d’un élément (質が悪い shitsu ga warui = “de mauvaise qualité”, 頭が悪い atama ga warui = “pas intelligent (lit. “la tête n’est pas bonne”)”).
  • La météo (天気が悪い tenki ga warui = “il faut mauvais temps”).
  • La dégradation/état anormal (気分が悪い kibun ga warui = “je me sens mal”).
  • etc.

Bref, vous l’aurez compris : on emploie cet adjectif à partir du moment où on souhaite attribuer un caractère négatif à un élément. La traduction “mal/mauvais” marche donc dans la plupart des cas. J’aimerais toutefois vous en présenter deux bien précis pour lesquels cela marche moins bien et qui méritent qu’on s’y attarde un peu.

Désolé, mais c’est toi qui es en tort !

Cette phrase en apparence anodine est la traduction directe de 悪いけど、お前が悪いんだ warui kedo, omae ga warui n da. Elle est pratique pour illustrer deux autres usages de notre adjectif du jour : l’excuse et la faute (= responsabilité de quelqu’un). Concernant le premier, il s’agit d’exposer à son interlocuteur quelque chose qui va lui déplaire ou bien une demande délicate. C’est équivalent à すまない (sumanai) ou bien 申し訳ない (môshi wake nai).

Je vous avais présenté aussi 恐れ入ります (osore irimasu) et on peut dire que warui kedo/ga est l’expression la plus “frontale”. Notez qu’on peut aussi l’utiliser pour un évènement passé en fin de phrase. こんなに遅く電話して悪かった。 (konna ni osoku denwa shite warukatta) : je suis désolé de t’avoir téléphoné si tard.

Venons-en maintenant à la notion de faute/tort. En japonais, on a principalement le choix entre のせい (no sei) et 悪い pour déclarer qui a tort dans le langage courant. On peut donc dire que 私が悪かった watashi ga warukatta est équivalent de 私のせいだった watashi no sei datta (traduction : “c’était de ma faute”). La seule différence est qu’on insiste davantage sur l’autocritique avec warui (“J’ai merdé là !”) alors que sei est plus neutre et factuel.

Je conclus sur une anecdote personnelle au boulot : comme mon nom est Walter, cela se transcrit ワルテル (waruteru) en katakana. Une collègue (japonaise en plus !) m’avait donc fait la blague ヨイテル (yoiteru). Je vous laisse seul juge de cet オヤジギャグ (oyaji gyagu) particulièrement inspiré. ٩꒰ʘʚʘ๑꒱۶

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum