Le japonais dans tous les sens

Yakimochi (焼餅/ヤキモチ) : le mochi grillé qui rend jaloux

Dans un précédent article, je vous avais parlé du verbe yaku (焼く) signifiant “brûler/cuire”. Dans un autre encore plus ancien, j’avais aussi parlé du mochi (餅), cet “amas de riz gluant”. Aujourd’hui, c’est leur fusion dont il est question avec le mot yakimochi (焼餅). Littéralement “mochi grillé”, pourquoi celui-ci signifie t-il aussi “jalousie” ?

Origine du mot yakimochi et définition

Yakimochi possède deux principales écritures : 焼餅/焼き餅 et ヤキモチ. Si vous tapez la première dans Google Images, vous tomberez sur des photos de mochi grillés. Par exemple, ce genre d’illustration :

Hmm, deux bons mochi grillés au barbecue… 😀

Par contre, si vous avez recours aux katakana ヤキモチ, c’est la jalousie qui est cette fois-ci illustrée. Cette variante en katakana est en réalité plus récente puisqu’à l’origine, il n’y avait aucune ambiguïté : yakimochi, c’était le mochi grillé à l’instar du yakizakana (焼き魚 “poisson grillé”). Comment expliquer cette évolution ?

Eh bien le verbe yaku signifie aussi “jalouser” lorsqu’on l’écrit avec le kanji 妬 (妬く). Mais pourquoi mochi alors ? Probablement parce que kimochi (気持ち) veut dire “humeur/sensation/émotion”. Ainsi, yaku kimochi (妬く気持ち ) aurait donné yakimochi (妬き持ち). A priori, il n’y aurait donc pas vraiment de rapport avec notre fameux mochi (餅) à la base. Même si certains pensent qu’un mochi grillé ressemblerait à un visage jaloux.

Avec un peu d’imagination, on peut obtenir n’importe quoi ! 😀

Quoi qu’il en soit, il ne s’agit pas ici de n’importe quelle jalousie puisque c’est celle qui se rapporte aux sentiments amoureux. Par ailleurs, yakimochi renvoie à l’image d’une jalousie légère qui s’apparente au capriceKawaii yakimochi (かわいいヤキモチ) : une jalousie “gentillette/mignonne”. Pour la vraie de vraie, c’est plutôt le mot shitto (嫉妬 avec le 妬 de 妬く) qui est employé. Elle est en effet davantage teintée de haine et va au delà du partenaire. Mais je ne vous en dis pas plus, on verra ça dans un prochain article ! 🙂

Sources : Gogen-allguide (étymologie), yokata-kenichi (différences avec shitto)

Articles similaires

2 réponses

  1. Bonjour,
    vos articles sont très intéressants, bien construits avec une documentation sérieuse. Ce qui n’empêche pas de voir poindre votre humour ! Dès que ma modeste pension de prof de lettres me le permettra, j’ai la ferme intention de participer à votre fond de soutien participatif.
    C’est d’ailleurs en tant que vieux prof pointilleux que je me permets de corriger quelques coquilles dans cet article : on écrit ” Eh bien “, et ” la vraie de vraie ”
    Cordialement

    1. Bonjour,

      Merci pour vos compliments, ça me fait plaisir :). A propos de la structure, il faudrait quand même que j’apprenne à faire un plan avant d’écrire chaque article. Ça me permettrait sans doute de gagner un peu de temps sur l’écriture et de mieux organiser mes idées…^^
      Sinon j’ai corrigé les fautes, merci beaucoup surtout pour le “eh bien” que j’emploie souvent en plus ! :S

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe