Le japonais dans tous les sens

Yaku (焼く) : brûler, ce n’est pas que pour cuire

En français, le verbe cuire est généralement associé à la cuisson d’un aliment. On peut ainsi cuire à la poêle, cuire au four, cuire à la vapeur, cuire au barbecue… Ce que je dis paraît évident et pourtant, il n’existe pas en japonais un verbe aussi “passe partout” pour la cuisson. On va s’intéresser aujourd’hui à yaku (焼く) qui comme vous le verrez ne suit pas vraiment la même logique.

Significations du verbe yaku et domaine d’utilisation

Yaku s’écrit le plus souvent en japonais 焼く où le kanji 焼 est composé de la clé du feu 火 située à gauche. Pour la partie de droite 尭 , c’est d’avantage sujet à interprétation mais il semble qu’elle signifie ici “haut/élevé”. Dans son sens premier, yaku renvoie ainsi à l’idée d’un “grand feu”. On est donc plus proche du sens de “brûler” que de “cuire”, vu que le feu prime sur le reste. Et encore aujourd’hui, on dit par exemple shorui/gomi wo yaku (書類/ごみを焼く) ce qui signifie “faire brûler des documents/détritus”. Sur ce point, il existe en synonyme moyasu (燃やす) “jeter au feu” où le but est de réduire en cendre.

C’est seulement en sens 2 que les dictionnaires japonais indiquent “faire cuire dans le but de manger”. Cependant, il faut être précis : on parle principalement d’une cuisson au feu en s’attendant à un résultat “grillé”. Pour cela, le four à bois (pain, pizza, gâteau) ou encore le barbecue (poisson/viande) semblent être les meilleurs candidats. Si on ajoute de l’eau (casserole par exemple), on emploie dans ce cas le verbe niru (煮る). C’est pareil pour le riz qui a le droit au verbe spécifique taku (炊く). On peut utiliser pour la poêle yaku mais là encore, c’est davantage itameru (炒める) qui se retrouve à l’usage. Pas évident hein ? :S

Et comme on l’avait vu avec le mot hiyake (coup de soleil/bronzage), yaku peut aussi signifier “faire changer de couleur sous la chaleur”. Hawai de yaku (ハワイで焼く) = bronzer à Hawaï. Enfin, dans un sens plus abstrait, il peut également vouloir dire “brûler de jalousie”. C’est de là d’ailleurs que vient le mot yakimochi (焼き餅 littéralement “mochi grillé”) se traduisant par “jalousie”. On le verra le mois prochain, je vous laisse réfléchir dessus en attendant. 😀

Sources : kotobank (dictionnaire japonais), Chigai-allguide (différences entre yaku et itameru)

Articles similaires

4 Responses

  1. Je pense que tu a fait une faute vers la fin du texte car on il y a marquer “le moins prochain” et non “le mois prochain” bon voilà ce n’ai qu’une petite faute de rien du tout.
    Et pour finir j’ai trouvé ça très intéressant.

  2. Si j’ai bien compris 焼くc’est cuire/griller, 炒める c’est pareil mais avec une poêle (j’ai aussi rôtir et frire en définition) 煮る c’est bouillir ( 沸く et 煎る que j’ai déjà vu on le même sens mais y a une différence ? ) 炊く c’est spécifique pour le riz (c’est donc pour ça que je le vois tout le temps à はま寿司 ww) et 焚く c’est brûler (genre un bûcher vu la composition du kanji), les verbes pour la cuisine en japonais j’ai toujours trouvé ça compliqué

    1. Oui, j’ai essayé de me limiter aux verbes les plus “courants” mais dans le domaine de la cuisine, il y en beaucoup. :S
      Pour 焚く, c’était surtout utiliser pour le bain (car on le faisait chauffer avec du feu avant j’imagine) mais aussi pour l’encens par exemple.
      En tout cas, c’est souvent difficile pour s’y retrouver, même pour un japonais. Par exemple, on avait fait cuire du poisson au four en papillote. Et quand j’ai dit “yaku”, ma femme a fait une drôle de tête. Car bon, quand on dit yakizakana (焼き魚), on pense vraiment à un poisson grillé quoi. Là c’est un cas assez particulier parce que le poisson est assez humide à la fin. Mais bon, vu qu’on a pas trop le choix, yaku passe.
      C’est vraiment le plus commun je pense, ça me fait penser aux yakisoba (焼きそば). Vu qu’on les fait cuire à la poële lorsqu’on est chez soi, on peut dire yakisoba wo itameru (焼きそばを炒める). J’imagine qu’on a choisi “yakisoba” par opposition aux soba bouillis dans l’eau mais ça ne veut pas dire qu’on doit forcément recourir au verbe yaku. Un vrai casse tête en somme ! 😀

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum