Lorsqu’on est un peu déprimé, de mauvais poil ou tout simplement quand le temps est maussade, il arrive qu’un rien nous agace. En japonais, il existe un adjectif qui retranscrit bien tout ça : uttôshii (鬱陶しい). Quelle est son étymologie et dans quels contextes l’emploie t-on de nos jours ?
Définition du mot uttôshii et usage actuel
L’adjectif Uttôshii s’écrit en japonais 鬱陶しい et vient du nom commun uttô 鬱陶. Celui-ci désignait un “état dans lequel le cœur est sombre et prisonnier“. En faisant une analyse des kanjis, on s’aperçoit en effet que utsu 鬱 renvoie à la dépression au sens large et 陶 à la poterie. Ce dernier est ainsi la métaphore d’un espace fermé où le cœur peine à se libérer. Il faut savoir cependant qu’à l’origine, on utilisait surtout uttôshii pour décrire ce qui peut potentiellement provoquer un état dépressif.
Vous trouverez donc souvent des exemples avec le temps, d’où une traduction possible de “maussade”. Uttôshii tenki (鬱陶しい天気) : un temps maussade. Mais comme la quasi totalité des adjectifs en shii (tanoshii par exemple), cela reste une appréciation subjective et personnelle. Car la pluie fait le bonheur de certaines personnes, si si ! :). Ce qui est intéressant par contre, c’est qu’il a pris peu à peu le signification de wazurawashii (煩わしい), c’est à dire “gênant/embêtant“.

On passe donc d’un état proche de la dépression à une broutille passagère. Il s’emploie ainsi avec n’importe quelle gêne aussi quelconque qu’elle soit. Kami no ke ga nobite uttôshii (髪の毛が伸びて鬱陶しい) : Mes cheveux longs (littéralement : “qui ont poussé”) me soûlent. Attention cela dit à ne pas prendre cet adjectif trop à la légère. Car si vous l’employez vis à vis de quelqu’un pour lui signaler “tu me soûles !”, la personne risque de très mal le prendre. Dans ce cas, urusai semble plus indiqué même si je ne vous force à rien ! ^^
Sources : gogen-allguide (étymologie), st38.net (différences avec uzai/urusai)
Une réponse
Le kanji est super compliqué..Uttôshii !