Perplexe. C’est le mot qu’une amie a choisi pour décrire son état en l’accompagnant du smiley .
Je vous explique le soucis : elle donne des cours d’anglais à une classe de BTS en première année. Lorsqu’elle décide d’utiliser un autre feutre Velda rouge (car son feutre noir n’écrit plus), un étudiant lève brusquement la main et s’exclame : « Euh, Madame, est-ce qu’on doit aussi écrire en rouge ou c’est comment ?! ». 🙈
J’aurais pu ainsi écrire un papier sur l’infantilisation à l’école (le Japon se défend bien aussi, il faut l’avouer) mais comme c’est un sujet en apparence complexe, j’ai décidé de vous présenter l’équivalent de “perplexe” en japonais : 当惑 (tôwaku). Comment expliquer ce choix de kanjis et que décrit-il ?
Analyse du mot tôwaku et exemples d’usage
Dans 当惑, on trouve logiquement le kanji 惑. Je dis “logiquement” car celui-ci permet à lui seul d’évoquer la perplexité, l’embarras ou encore la confusion. On l’avait vu dans le mot 迷惑 (meiwaku “gêne/ennui”) et on peut citer aussi le verbe 惑う (madou) signifiant “être indécis/ne pas savoir ce qu’on veut”. Le kanji 当 a une acception plus large et c’est vraisemblablement le sens de “être touché/atteint/frappé” (当たる ataru) présent dans ce mot tôwaku. Littéralement donc, ce serait quelque chose comme “être frappé par la perplexité”.
Les dictionnaires japonais donnent une définition ressemblant à “être désorienté face à un événement sans savoir comment le gérer”. Le site word-dictionary précise que souvent, on se demande comment ce genre d’événement a pu survenir. なぜこうなった ? (naze kô natta ? “comment c’est arrivé ?”). Cela correspond donc parfaitement à la situation du professeur se demandant comment à 19 ans un élève peut encore poser ce genre de question. この質問に私は当惑した (kono shitsumon ni watashi ha tôwaku shita) : cette question m’a laissé perplexe.

Notre mot du jour est assez proche sémantiquement de 困惑 (konwaku). Ce dernier est plus rare et évoque davantage un sentiment de panique causé par l’incapacité à répondre correctement. どうしたらいい?困惑している ! (dô shitara ii ? Konwaku shite iru !) : que faire ? Je suis perdu !
Avec tôwaku, c’est l’occurrence de l’événement en lui-même qui nous interpelle. Il suggère aussi surtout l’image de quelqu’un de pensif avec un air dubitatif. D’ailleurs, le smiley , c’est en japonais le 当惑顔文字 (tôwaku kaomoji). 当惑した様子で椅子に座った (tôwaku shita yôsu de isu ni suwatta) : elle s’est assise à une chaise avec un air perplexe.
Autres source : dictionnaire Nouveau Petit Royal (phrases d’exemple)