Le sujet des insultes quelle que soit la langue, c’est quelque chose qui revient sans cesse. Cela fait rire, interpelle, choque… Chaque Youtubeur sur le Japon (ou presque) vous proposera ainsi une liste bien fournie en japonais. Car oui, il arrive également que l’on aime transgresser la norme ou qu’on décharge son agressivité au pays…
Étiquette : expression utile

Naruhodo (成る程) : en effet, tu dois avoir raison autant que ça !
Bien que je sois déjà arrivé à plus de 700 articles sur ce blog que j’aimerais d’ailleurs réorganiser sous peu, il existe encore pas mal de mots très courants que je n’ai pas abordés. C’est rassurant pour l’avenir ! ^^ Aujourd’hui, il s’agit d’un terme que vous avez probablement déjà entendu dans une conversation puisqu’il…

Zehi (是非) : viens je te dis, que ça te plaise ou non !
Lorsqu’on invite quelqu’un à venir ou à agir, on a recours à toute une panoplie de formules. “Venez absolument/coûte que côute !”. “Je vous encourage vivement à venir !”. “Venez, vous ne le regretterez pas !”. Il peut s’agir d’un exercice délicat car il faut essayer d’éviter de se prendre un refus. En japonais, il…

Maitta (参った) : alors là, on peut dire que j’ai perdu…
Depuis la reprise de Kotoba en début août, je n’ai pas abordé avec vous d’expressions employées spécifiquement à l’oral. Et pourtant je les affectionne particulièrement parce qu’elles sont directement utilisables pour peu que vous communiquiez en japonais. Aujourd’hui, il s’agit d’une expression particulièrement utile que j’ai choisi : まいった (maitta). Je vais comme d’habitude faire une…

Komakai (細かい) : quel méticuleux celui là alors…
“Une vie est faite de détails, mais un détail peut changer une vie”. Cette citation de Goyer Rémi est probablement celle préférée des méticuleux voulant croire que chaque élément compte. Une faute d’orthographe, un stylo mal aligné… J’essaye moi même d’être un minimum correct même si comme vous me le signalez souvent, il y a…

Tôgo (倒語) : le verlan en japonais, c’est déjà démodé ?
Jusqu’à maintenant sur Kotoba, il y a un domaine que je n’ai pas du tout abordé : le verlan en japonais. Ce n’est pas que cela ne m’intéresse pas mais comme je n’ai jamais eu conscience que cela existait dans cette langue. Et pourtant, on va voir aujourd’hui avec le mot 倒語 (tôgo) que c’est loin…

Moshi moshi (もしもし) : allô je vais parler, tu m’entends ?
Lors de l’introduction du téléphone dans la plupart des pays développés à la fin du 19ème siècle, une nouvelle appellation a fait son apparition : allô. En linguistique, on dit que ce mot est phatique puisqu’il sert avant tout à établir une conversation. Il semble qu’une majorité de pays a adopté ce fameux “allô” (de…

Mochiron (もちろん) : pas besoin de discuter, j’accepte !
Il y a plus d’un an déjà, j’avais écrit un article sur le mot atarimae (当たり前) qui est assez proche au final du français “évident/qui va de soi”. Il existe un autre terme avec un sens proche et qui est tout autant utilisé : mochiron (勿論). Après une petite analyse de sa structure, je vais décrire son…

Sâbisu (サービス) : je te rends service en te l’offrant !
Lors d’un emprunt linguistique, il arrive parfois que le mot importé devienne un faux-ami partiel. C’est à dire qu’il conserve des similitudes sémantiques avec la langue d’origine sans les avoir toutes. Par exemple, on avait vu hâfu (ハーフ) de l’anglais half qui garde en japonais le sens de “moitié” auquel vient s’ajouter “métis”. Aujourd’hui, c’est sâbisu (サービス) que j’ai…