Le japonais dans tous les sens

Imaichi (今一) : encore un petit effort et ça aurait été satisfaisant !

Dans la série des expressions japonaises que l’on utilise souvent, mais qui laissent dubitatifs quand on regarde les kanjis qui les composent, Imaichi (今一) possède certainement une place de choix. Car si on interprète 今 et 一 sous leur sens le plus courant, cela donnerait “maintenant-un“. Pourtant, notre terme du jour ne signifie ni “j’en veux un maintenant” ni encore “maintenant, c’est un”. On le traduit plutôt en effet par “bof” ou bien “mouais”. Comment expliquer cette signification ? Dans quels contextes employer cette expression ?

Cet article est là pour répondre à toutes ces questions trépidantes ! ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Étymologie du mot imaichi

Si on devait revenir aux origines du mot imaichi, il faudrait remonter au Xe siècle selon le Nihon kokugo daijiten. À l’époque, c’était sous la forme 今一つ (ima hitotsu) et celle-ci possédait deux sens distincts. Le premier est もうひとつ (mô hitotsu), c’est-à-dire “encore un“. Car oui, au cas où vous ne le sauriez pas comme moi avant que je ne m’intéresse à ce sujet, ima peut aussi s’interpréter comme “encore”. On le voit d’ailleurs dans l’expression 今一度 (ima ichido) qui veut dire “encore une fois” et qui est apparemment toujours employée.

Le second sens qui découle en réalité du premier est 少し足りないこと (sukoshi tarinai koto) que l’on peut traduire par “qui est légèrement insuffisant/qui manque de quelque chose“. En gros, on est passé de “encore un” à “il en aurait fallu encore un“. L’expression ima hitotsu a perduré jusqu’à aujourd’hui avec un ton un peu plus formel que imaichi qui est apparu en premier chez les jeunes dès le début des années 1970 pour ensuite se généraliser. Voilà pour l’étymologie et l’évolution, passons maintenant à la pratique !

imaichi
Même l’illustration de cet article est un peu “imaichi” afin de rester dans le thème ! 😀

Usage actuel de imaichi

Première chose à noter : imaichi peut s’écrire de plein de façons différentes. Le Nihon kokugo daijiten donne deux exemples avec les écritures いまいち (hiragana) et 今イチ (kanji + katakana). J’ai beaucoup rencontré pour ma part l’écriture イマイチ (katakana) et en réalité, c’est probablement l’écriture tout en kanji 今一 qui est la moins courante. Cela semblerait en tout cas logique étant donné qu’il s’agit d’une expression familière, d’où une certaine légèreté à l’écrit. D’autant plus que les kanjis employés sont assez peu évocateurs comme on vient de le voir. Fun fact : si vous tapez 今一 (en kanji) dans un traducteur automatique comme Deepl, il va souvent être à côté de la plaque avec des trads comme “en ce moment”.

Second élément notable : comme le sentiment de déception est sous-entendu avec imaichi, ce terme a forcément une connotation négative. Lorsqu’on l’utilise pour donner une impression générale (sur un film, un plat, un état de santé…), il est donc un poil plus dépréciatif en général que まあまあ (maa-maa “couci-couça). – 体調はどう? – イマイチ/まあまあだな。(taichô ha dô ? imaichi/maa-maa da na.). “La forme ? Ça pourrait aller mieux/Couci-couça.”

Enfin, imaichi possède aussi un usage purement adverbial qui est assez fréquent dans les conversations. Le site kotobasta donne l’exemple イマイチ理解できないんだけど (imaichi rikai dekinai n da kedo) pour témoigner qu’on ne “comprend pas très bien tout”. J’ai aussi pu lire 俳句をいまいち好きになれない (haiku wo imaichi suki ni narenai) “je ne parviens pas vraiment à apprécier les haïkus”. Ici, on peut dire que imaichi traduit un manque d’enthousiasme. Ce qu’il faut retenir, c’est que la phrase est systématiquement à la forme négative avec cet usage adverbial.

Articles similaires

2 Responses

  1. イマイチだけど、明日ニ!
    Ce mot se prêterait bien à ce genre de kotowaza, mais je vais plutôt essayer de l’utiliser de façon plus classique, dans un premier temps ಡ⁠ ͜⁠ ⁠ʖ⁠ ⁠ಡ
    D’ailleurs ça me fait penser à un izakaya où je vais chaque semaine, il s’appelle 花一(ハナイチ)je demanderai si il y a un rapport avec notre mot, je vous tiens au courant si j’ai une réponse intéressante.

    1. Lol, si tu demandes vraiment, va falloir faire attention à pas froisser le staff de l’izakaya en question ! “Heu non, rien à voir, on aime juste les fleurs et on voulait leur rendre hommage. C’est parce que vous trouvez que c’est pas ouf ce qu’on cuisine ?? Il y a d’autres façons de l’exprimer, vous savez…”.
      ಡ⁠ ͜⁠ ⁠ʖ⁠ ⁠ಡ

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
拝+verbe