Une valise lourde, temps lourd, un mec lourd, un handicap lourd, un style lourd, une phrase lourde de sous-entendus… L’adjectif français “lourd” possède mille et une nuances et j’imagine qu’il est loin d’être aisé à maîtriser pour un non-natif. Dans son sens le plus concret (poids élevé), il est très similaire à l’adjectif japonais 重い (omoi). Ce dernier est-il aussi riche en termes d’acceptions ? Voyons ce qu’il en est !
Origine du mot omoi et sens dérivés
Selon le Nihon Kokugo Daijiten, aka mon dictionnaire préféré, le sens premier de 重い (omoi) est “目方が多い (mekata ga ooi)“. Cette définition est assez peu intuitive quand on débute en japonais, mais elle signifie juste “qui a un poids élevé“. Le kanji utilisé pour cet adjectif (重) que l’on divise en 壬+東 est censé suggérer une personne debout qui porte un sac lourd. C’est en tout cas ce qui est écrit dans le Shinkangorin (dictionnaire de kanjis) et à titre personnel, il m’a toujours fait penser à plusieurs couches empilées. Si ça peut vous aider à le retenir ! 😀
Mais revenons au Nihon Kokugo Daijiten : dès le début de l’entrée du mot omoi, il est indiqué que des sens dérivés sont rapidement apparus. L’idée générale est “qui renvoie à un degré excessif/élevé“. L’association avec la maladie (重い病気 omoi byôki “maladie lourde”) ou encore la faute (重い罪 omoi tsumi “faute lourde”) était ainsi déjà effective dès le début du VIIIe siècle.
Mais contrairement au français, il n’y a pas forcément de connotation négative puisque cet adjectif a aussi été employé pour décrire les personnes avec un rang élevé, riches ou encore influentes. C’est d’ailleurs toujours le cas aujourd’hui, car on peut dire 重い役目につく (omoi yakume ni tsuku) “assumer un rôle important“. Cela dit, c’est quand même plus souvent dans des contextes “peu joyeux” qu’on l’utilise et on va voir tout de suite quelques expressions qui le montrent bien.
Expressions usuelles avec 重い
Il existe pas mal d’expressions usuelles avec cet adjectif et j’en ai sélectionné trois qui sont assez utiles au quotidien :
- 腰が重い (koshi ga omoi) : elle signifie littéralement “les hanches sont lourdes” et j’en avais déjà parlé dans l’article sur koshi. On l’utilise pour décrire quelqu’un qui met du temps avant d’agir. Attention cependant puisqu’on ne l’utilise pas uniquement dans un sens imagé et elle peut donc servir à désigner une personne qui a du mal à se déplacer.
腰が重くて、なかなか引っ越しを始めようとしない (koshi ga omokute, naka naka hikkoshi wo hajimeyô to shinai) : “Comme il est du genre à traîner des pieds, il tarde à entamer le déménagement.” - 気が重い (ki ga omoi) : elle est un peu dans le même esprit étant donné qu’elle fait référence à la réticence à faire quelque chose. Sauf qu’ici, c’est plutôt pour des raisons liées au mental (気), quand on a la flemme d’affronter ses beaux-parents par exemple (au hasard ! :D).
明日の会議のことを考えると、気が重い。(ashita no kaigi no koto wo kangaeru to, ki ga omoi) : “Rien que de penser à la réunion de demain, j’ai la flemme“. - 口が重い (kuchi ga omoi) : on est toujours dans l’idée d’une “difficulté/réticence” et il s’agit ici de la parole qui peine à sortir (口 = bouche). On l’emploie donc pour décrire une personne taciturne/réservée ou bien une situation durant laquelle il est difficile de parler (sujet sensible par exemple).
彼はいつも口が重くて、何を考えているのか分からない。(kare ha itsumo kuchi ga omokute, nani wo kangaete iru no ka wakaranai) : “Comme il est toujours peu bavard, on ne sait jamais ce qu’il pense.