Le japonais dans tous les sens

Shinken (真剣) : sérieusement, c’est une vrai épée ?

Lorsqu’on se retrouve dans une situation critique où il devient urgent de trouver une solution, il convient d’y attacher de l’importance sous peine d’aller droit dans le mur. On dit alors qu’on la traite “sérieusement” et que cette situation est “sérieuse”, ce qui sous-entend un caractère de gravité. Aujourd’hui, je vais vous présenter 真剣 (shinken) qui s’apparente bien à cette forme de sérieux. Mais quel rapport avec l’épée (剣) et qu’est-ce qui le différencie de majime (真面目) ?

Origine du mot shinken et différence avec majime

Si on se fie à ses kanjis, 真剣 pourrait s’interpréter avec la signification “vraie (真) épée (剣)“. Tiens, c’est justement son sens étymologique (fin du XVIIè siècle) comme l’indique le Nihon kokugo daijiten (“ほんものの刀剣 honmono no tôken “sabre/épée véritable”). On l’employait ainsi en opposition aux “fausses” épées, c’est-à-dire celles en bois (木刀 bokutô) ou en bambou (竹刀 shinai). Il est facile alors d’imaginer un assaillant déclarer “Je rigole pas là, c’est un véritable katakana, 真剣だ (shinken da) !”. ತಎತ

Au passage, il arrive encore qu’on emploie notre mot du jour avec ce sens, notamment pour les duels avec de vrais sabres : 真剣勝負 (shinken shôbu “combat à l’épée nue”). Il s’agit pour l’anecdote du titre d’un film japonais traduit en français par “Duel à mort“. Dés le début du XVIIIe siècle, shinken a assez vite dérivé vers sons sens le plus largement accepté aujourd’hui : sérieux (= qui n’est pas à prendre à la légère). Pour le coup, l’image de l’épée permet de bien comprendre qu’il y a une certaine forme de gravité.

shinken katana véritable avec un air sérieux
Oui, on a fait mieux niveau imagination ! oO

Il faut noter aussi qu’on n’emploie jamais shinken pour décrire une personnalité, c’est toujours une attitude (face à un événement) ou à la limite l’apparence du moment (visage déterminé). Prenons deux phrases d’exemple pour que ce soit plus clair :

  • 将来のことを真剣に考える (shôrai no koto wo shinken ni kangaeru, Petit Royal japonais-français) : “penser sérieusement à son avenir”. Ici, on comprend qu’il y a un certain enjeu derrière = sans plaisanter. Même si majime ni est aussi possible, on l’interprètera davantage avec le sens “en étant exemplaire/comme le fait quelqu’un de responsable” = conformément à ce qu’on attend.
  • 私は真剣です (watashi ha shinken desu) : “je suis sérieux“. Ici encore, on a affaire à une personne qui ne déconne pas. Majime peut également s’employer dans ce sens, mais sans autre contexte, la phrase pourrait vouloir dire “je suis quelqu’un de sérieux/responsable (personnalité)”.

J’imagine que certains d’entre vous ont pensé à l’autre synonyme 本気 (honki), mais ça sera pour une prochaine fois ! 😉

Pour résumer

Vu qu’il y a pas mal d’informations à digérer, voici ce que j’aimerais que vous reteniez :

  • 真剣 (shinken) = vraie(真) épée (剣) → on ne joue plus → c’est à prendre au sérieux. On ne l’utilise pas pour décrire une personnalité, il s’agit de l’attitude ou de l’expression du moment.
  • 真面目 (majime) =  sérieux/honnête/responsable (qui agit conformément à ce qu’on attend de lui). Renvoie souvent à la personnalité, mais pas exclusivement.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum