Le japonais dans tous les sens

Otokomae (男前) : toi le beau mec, tu t’assois à l’avant !

Cela fait quelques semaines déjà que j’avais envie de parler du mot otokomae (男前) en lien avec l’anecdote qui m’est arrivé. Puis hier en regardant cette excellente vidéo de Linguisticae (Vortex) où il aborde entre autre l’humour verbal (Cicéron c’est Poincaré par exemple :p), je me suis dit que c’était le bon moment.

Voici l’anecdote (véridique) : on se rend chez un ami qui habite dans une petite ville du département de Shiga. Comme il n’habite pas à côté de la gare, il est venu nous chercher en voiture. Et là ma femme me suggère de m’assoir à l’avant en disant 男は前 (otoko ha mae), c’est à dire “les hommes, c’est à l’avant”. J’avoue avoir été perplexe en me demandant si c’était culturel ou non puis j’ai fini par sortir “ah, c’est parce que je suis otokomae que tu dis ça ?”. C’est nul certes mais d’où vient ce terme alors ?

Origine et définition du mot otokomae

Selon le Nihon Kokugo Daijiten, le terme otokomae proviendrait du kabuki (歌舞伎), la forme épique de théâtre japonais traditionnel pour rappel. Sa plus ancienne utilisation remonterait à l’année 1784 avec le sens “belle apparence en tant qu’homme“. On trouve ainsi sur Gogen-allguide l’explication suivante : “le mot 前 (mae) signifie dans le kabuki 動き (ugoki “mouvement”) et comme les comédiens masculins étaient très estimés pour leur belle silhouette en mouvement, le terme otokomae viendrait de là”. Cette explication doit cependant être complétée par un autre élément important : employé en tant que suffixe, mae sert aussi à renforcer la fonction ou l’attribut de l’élément qui le précède.

On l’avait vu notamment dans le mot 一人前 (ichininmae) pouvant signifie “être quelqu’un d’accompli” (= une personne à part entière). Même logique avec 腕前 (udemae) voulant dire “habileté/compétences élevées” où ude seul signifie “compétences”. Ainsi, otokomae renvoie à l’image du beau mec ayant des attributs masculins visibles et valorisés. La virilité dans toute sa splendeur en bref ! なかなかの男前だ (naka naka no otokomae da) : c’est vraiment un beau mec. Par ailleurs, on associe souvent otokomae à otokoburi (男振り littéralement “attitude d’homme”) et les deux peuvent être interchangeables comme dans la phrase d’exemple du dessus.

Il a la barbe, c’est donc un otokomae. oO

En cherchant un peu sur le net, j’ai pu trouver plusieurs articles expliquant la différence entre ikemen (イケメン) et otokomae. Comme souvent, il y a des grandes différences de perception individuelle mais en règle général, on tend à associer ikemen uniquement aux traits physiques d’un petit jeune (beau gosse) alors que otokomae renverrait à un adulte plus âgé (beau mec), ce qui englobe aussi la personnalité. C’est à dire l’homme en qui on peut avoir confiance et qui sait prendre ses responsabilités. La totale en somme, c’est à dire moi pour résumer. (ノ ̄ω ̄)ノ

Source de l’image : Pixabay (AhmedButt)

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
仕草
Kotoba
もしもし!