On avait vu avec le mot magukappu (マグカップ) qu’en japonais, il arrivait qu’on assemble deux mots anglais pour n’en former qu’un seul uniquement employé au Japon. Aujourd’hui, on va s’intéresser au cas de ikemen (イケメン) “beau gosse” qui semble avoir été formé selon un procédé différent. C’est parti !
Origine et définition du mot ikemen
Ikemen s’écrit en katakana イケメン et il est difficile de dire comme ça d’où il vient ! Il est en réalité la contraction de iketeru (イケてる) et men (メン ou 面). Commençons par iketeru : il s’agit d’une expression décrivant ce qui est chic, charmant, joli, cool. On l’utilise aussi bien pour les objets que pour les personnes. Ano kaban, iketeru ne ! (あの鞄、イケてるね) : il est cool ce sac hein ! On l’employait à l’origine uniquement dans le Kansai puis il s’est diffusé avec internet.
Concernant le men, c’est un peu plus complexe : une explication penche pour メン venant de l’anglais men et une autre pour 面, kanji signifiant “face/façade”. Il semble qu’avant la naissance de ikemen, on trouvait des expressions comme iketeru menzu (イケてるメンズ). C’est pourquoi l’hypothèse men est plus probable d’autant plus qu’on emploie ce mot uniquement pour les hommes. D’où comme traductions possibles “beau gosse/beau mec“. C’est plutôt rare d’avoir une expression formée d’un mot d’origine japonaise et un autre d’origine anglaise. Mais ici, c’est particulier car la syllabe men existait déjà en japonais.

Par ailleurs, le terme ikemen a vu naître avec lui toute une panoplies de variantes utilisant men. C’est le cas de busamen (ブサメン) “homme moche” ou encore kimomen (キモメン) “homme dégoûtant“. La plus cruelle est probablement 逝け面 (“face de mort”) qui se prononce également ikemen mais qui signifie l’exacte inverse. C’est à dire “laid” ou encore un homme laid qui se prend pour un beau gosse. A l’oral, on pense rarement à cette variante cela dit. Mais méfiez vous, l’ironie (hiniku) est subtile chez les japonais… 😀
Sources : gogen-allguide (étymologie), zokugo-dict (à propos de iketeru)