Le japonais dans tous les sens

Et le top 10 des mots et expressions japonaises populaires de 2021 est…

Chaque fin d’année depuis 1984, on établit au Japon un classement des mots ou expressions qui ont marqué l’année. Au départ, il s’agissait du magazine Gendai yôgo no kiso chishiki (現代用語の基礎知識) qui réalisait une enquête auprès de ses lecteurs puis un jury composé de 7 personnes établissait deux classements. Le premier consistait en un top 3 des néologismes (新語 shingo) et le second en un top 3 des mots populaires (流行語 ryûkôgo). Il y avait aussi des prix spéciaux comme le “prix du public” (大衆賞 taishûshô) histoire de pimenter le tout.

Depuis, la formule n’a cessé d’évoluer et on se retrouve à partir de 1994 avec un トップテン (toppu ten), c’est-à-dire un top 10 sans catégories distinctes. Probablement parce que les mots populaires d’une année étaient aussi à la fois des néologismes. Je vais donc dans cet article vous présenter le top de 2021 en partant du dernier. Je vais bien sûr détailler dans la mesure du possible chaque mot histoire que ce soit compréhensible. Merci à Eric pour cette idée (il se reconnaîtra ^^).

Top 10 : 黙食 (mokushoku) “manger en se taisant”

Ce terme est directement lié au coronavirus puisqu’afin d’éviter de propager le virus, beaucoup d’enseignes ont conseillé d’éviter de discuter avec son voisin. Ceci n’est pas réservé uniquement aux restaurants puisque dans les sentô par exemple, on pouvait trouver la mention 黙浴 (mokuyoku) “se baigner silencieusement”. Tous ces mots commençants par 黙 (moku “silence”, verbe 黙る damaru “se taire”) sont classés dans la catégorie 黙活 (mokukatsu “actions d’être silencieux”). Wikipedia Jp en a dressé toute une liste que je vous invite à consulter si ça vous intéresse. 🙂

静食 (seishoku “manger calmement”) est une variante.

Top 9 : ぼったくり男爵 (bottakuri danshaku) “le baron de l’arnaque”

Il s’agit du surnom attribué à Thomas Bach, le président du Comité international olympique (CIO). Il s’agit de la traduction directe de l’anglais “Baron Von Ripper-off”. Celui-ci a notamment été critiqué pour avoir voulu maintenir coûte que coûte les JO malgré la pandémie pour des raisons que je n’évoquerai pas ici.

Je vais par contre vous décortiquer ce terme : ぼったくり (bottakuri) est un mot couramment employé pour désigner les arnaques où on facture un service de manière très excessive. C’est par exemple le serrurier qui vous demandera 1500 euros pour vous dépanner. Au Japon, c’est surtout l’arnaque des bars de nuit ぼったくりバー (botakkuri bâ) qui est connue. On vous tend ainsi une facture exorbitante (pouvant atteindre 800 euros) pour avoir consommé une bière (en rajoutant des mentions fictives). (°°)

男爵 (danshaku) renvoie à la base à un titre dans le système de noblesse 華族 (kazoku) qui a existé entre 1869 et 1946 au Japon. C’est celui le plus bas derrière celui de 子爵 (shishaku “vicomte”) et 伯爵 (hakushaku “comte”). Comme ce système a été aboli en 1946, on n’emploie aujourd’hui plus que danshaku en tant que traduction de baron.

Top 8 : Z世代 (zetto sedai) “la génération Z”

Pas grand-chose à dire sur celui-ci vu que c’est un simple emprunt. Pour rappel, il s’agit de la génération née entre 1997 et 2010 qui a connu entre autres le boom des smartphones et du “tout digital”. Bon au moins, vous saurez maintenant le dire en japonais. Oo

Top 7 : スギムライジング (sugimuraijingu) “le lancer à la Sugimura”

Si vous n’avez pas regardé l’épreuve individuelle des jeux paralympiques de boccia (sport ressemblant à la pétanque mais avec des balles en cuir), difficile de comprendre de quoi il s’agit. Celui qui a remporté la médaille d’or, Sugimura Hidetaka, a enchanté le cœur des Japonais au point d’avoir un mot rien que pour lui : le スギムライジング (sugimuraijingu). Il s’agit du mélange de Sugimura et de ライジング (raijingu “rising”) qu’on peut traduire par “le truc qui va vers le haut de Sugimura”.

Cela fait en fait surtout référence à sa spéciale où la balle roule puis vient se placer pile au-dessus d’autres balles. Je vous laisse admirer ici. (^▽^)

Top 6 : 人流 (jinryû) “le courant des individus”

Terme qui s’est aussi popularisé avec le coronavirus puisqu’il renvoie à l’afflux des gens dans tel ou tel lieu. Littéralement, il signifie 人の流れ (hito no nagare) “le courant/la circulation des individus”. Par exemple, 人流の減少率 (jinryû no genshôritsu) correspond à la baisse du taux d’affluence des personnes dans tel ou tel lieu. On peut lire dans différents articles japonais qu’il s’emploie surtout comme un indicateur.

Top 5 : ジェンダー平等 (jendâ byôdô) “égalité des genres”

Là encore, on peut être surpris de trouver cette expression dans le top de 2021. Apparemment, c’est lié à la nomination de Yoshino Tomoko en octobre à la tête de JTUC-RENGO.  Comme cette dernière est très engagée concernant l’égalité des genres, ジェンダー平等 (jendâ byôdô) a été placé sur le devant de la scène. Parviendra-t-elle à renverser la tendance ?

Top 4 : ゴン攻め/ビッタビタ (gonzeme/bitta bita) “trick agressif/exécution parfaite”

Bon là je vais avouer mes limites puisque je n’ai pas trouvé d’explications vraiment convaincantes. Il s’agit de mots employés par un commentateur sportif de skateboard du nom de Sejiri Ryô qui sont devenus célèbres. Visiblement, la performance du champion olympique Horigome Yûto l’a mis dans tous ses états il a sorti ビッタビタはめてましたねぇ (bitta bita hametemashita ne), ce qu’on pourrait traduire par “il était ajusté parfaitement, hein !”. ビッタビタ serait donc une variante de ぴったり (pittari) “parfaitement/impeccablement”.

Le ゴン攻め (gonzeme) arrive juste après dans son commentaire et correspondrait littéralement à une “attaque agressive“. Autrement dit, ce skateur a tenté une prise de risque (en slidant assez longtemps) qui s’est avérée payante. Toujours est-il que ces deux termes sont soudainement devenus populaires, probablement parce que le commentateur assez jeune (24 ans) dégageait une certaine cool attitude. oO

Top 3 : 親ガチャ (oya gacha) “ah zut, j’ai tiré le mauvais parent !”

Vous connaissez sans doute les machines où on met une pièce pour obtenir une boule de manière aléatoire, les fameuses ガチャポン (gachapon). Eh bien 親ガチャ (oya gacha) “parents gacha” fait référence aux parents que l’on ne choisit pas. Cela symbolise une certaine fatalité où ton train de vie dépend en grande partie du tirage de départ. Exemple : 親ガチャに失敗したんだ。 (oyagacha ni shippai shita n da). “C’est que j’ai eu un mauvais tirage de parents…” (litt. “j’ai échoué au gachapon de parents”).

Le mot n’est pas nouveau (2019) mais il se serait vraiment popularisé en 2021 chez les jeunes. Cela traduit-il un accroissement des inégalités ou c’est simplement un caprice de jeunes ?

Top 2 : うっせぇわ (Usseewa) : “ferme-la merde !!”

Lorsque quelque chose est bruyant et agaçant, on a pour coutume de dire en japonais うるさい (urusai), ce qui peut signifier indirectement “tais-toi !”. Celui-ci possède plusieurs variantes plus familières (voire vulgaires) dont うるせぇ!(urusee !) et うっせぇ (ussee). En fin 2020 sort une chanson au doux nom de うっせぇわ (usseewa) dont le clip sur Youtube a fait près de 200 millions de vue. Il n’en fallait pas plus pour populariser cette expression qui n’est certes pas nouvelle (わ wa étant simplement une particule finale) mais qui prend une couleur particulière avec la chanson.

Le chanteur y exprime son ras le bol par rapport au 常識 (jôshiki “sens commun”) et du fait qu’il est très difficile de s’y écarter. Bref, c’est une sorte de fuck à la normalité et aux règles établies si je devais résumer cela rapidement. 눈_눈

Top 1 : リアル二刀流 (riaru nitôryû) et ショータイム (shô taimu) “une vraie double casquette ce Shôhei !”

Et c’est un joueur de baseball qui remporte la palme d’or de 2021 : Shôhei Ohtani ! S’il a fait parler de lui en 2021, c’est qu’il a joué le 4 avril à deux postes différents : joueur de position et lanceur. Ceci est apparemment remarquable et pour info, il a obtenu le titre de MVP (most valuable player) pour la saison 2021 à l’unanimité. Je vous explique maintenant ces différents termes ! ^^

On commence par 二刀流 (nitôryû) qui comme ses kanjis l’indiquent renvoie au départ au style de combat (流) à deux épées (二刀). Par extension, on s’est mis à l’employer dans d’autres domaines. Par exemple pour la nourriture, un homme qui aime à la fois l’alcool et les choses sucrées peut se faire qualifier de la sorte (彼は二刀流だ。Kare ha nitôryû da). Pourquoi ? Eh bien au Japon, on a longtemps associé les sucreries à des mets féminins (ou pour enfants) donc un homme viril qui en mange aurait une double casquette. Et dans le domaine de la sexualité, il fait référence comme vous auriez pu le deviner aux personnes bisexuelles. ಠ▃ಠ

Plus récemment pour le baseball, il renvoie à un joueur qui peut occuper deux postes différents. Cela a été donc le cas de notre Shôhei Ohtani et l’ajout de リアル (riaru “réel/vrai”) est juste là pour marquer le coup car il a occupé deux postes lors d’un même match (alors qu’il était soit lanceur soit joueur de position jusqu’à maintenant). Quant à ショータイム (Shô taimu), c’est le speech fétiche des commentateurs qu’ils utilisent quand Shôhei fait son show. Joli jeu de mots s’il en est. (・◇・;)

Conclusion

J’espère que cet article vous a plu, je trouve ce genre de top 10 intéressant puisque ça donne un petit aperçu de ce qui s’est passé dans l’année et des tendances. Bon je doute cela dit que vous pourrez réutiliser ces termes dans une conversation sauf peut-être 黙食 si jamais vous souhaitez manger en paix. J’imagine déjà la scène “chuuuut, regarde, mokushoku !“. :p

J’aime bien oyagacha également qui résume bien la chanson “Né quelque part” de Maxime Le Forestier”. Suffirait de la traduire en japonais et de l’appeler “親ガチャの曲 (oyagacha no kyoku)” et à nous le succès ! ヽ( ̄_ ̄*)

Je vous souhaite un joyeux Noël et de bonnes fêtes de fin d’année ! 😉

Guilhem

Articles similaires

2 Responses

  1. Bonjour, dans votre dernier article de ce 24 décembre, le lien vers la vidéo de sugimura ne fonctionne pas en France
    Merci pour tous vos articles ils sont vraiment très intéressant, très abordable et surtout unique !
    Je vous souhaite de très belles fêtes de fin d’année メリクリスマス

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
湖羅
拝+verbe