Byôin (病院) : Vous êtes sûr que c’est bien l’hôpital ?

Vous aurez remarqué que récemment, j’aime présenter qui ont l’air évidents mais qui ne le sont pas. Jûsu qui ne désigne pas que les jus de fruit, hasami qui peut se traduire aussi par “pince”… Aujourd’hui, on s’attaque au mot byôin (病院) qui n’est pas forcément un hôpital. Explications !

Définition du mot byôin et exemple concret d’usage

Byôin s’écrit en japonais 病院 où 病 signifie “maladie/trouble” et 院 “établissement/institution”. Pour une fois, les kanji sont très clairs : pour un japonais, le byôin désigne un lieu où l’on se rend lorsqu’on est souffrant. Théoriquement, cela peut inclure le dentiste. En regardant dans un dictionnaire japonais, c’est même précisé explicitement : “établissement qui reçoit des patients qui sont examinés par un médecin ou encore un dentiste“.

Vous comprenez maintenant qu’on est assez loin de notre image de l’hôpital. C’est à dire celle d’un grand bâtiment blanc où l’on va généralement pour quelque chose de grave. Le mot japonais qui est le plus proche de cette définition de “gros établissement hospitalier”, c’est sôgôbyôin (総合病院). Sôgô peut se traduire par “synthèse”, on regroupe autrement dit toutes les spécialités dans un même endroit.

Seuls les gros hôpitaux (plus de 20 lits) peuvent porter officiellement l’appellation “byôin”. Mais cela n’est pas rentré dans le langage courant !

C’est pourquoi, si jamais on vous dit kaze de byôin ni ikimashita (風邪で病院に行きました), attention à ne pas traduire par “je suis allé à l’hôpital suite à un rhume” ! Cela correspond à une surinterprétation car on imagine tout de suite que c’est grave. Il vaut mieux privilégier une autre tournure comme “je suis allé chez le médecin pour un rhume“. Il existe évidemment d’autres mots plus précis comme kurinikku (クリニック) pour la clinique. Mais on les emploie en général pour bien préciser le lieu où on va, ce qui est loin d’être systématique.

Pour l’anecdote, les japonais font de la même façon l’erreur quand ils s’expriment en anglais. Si vous entendez I went to the hospital, essayez d’avoir en tête que c’est probablement une traduction maladroite de byôin ! 🙂

Sources : dictionary.goo.ne (dictionnaire japonais), ameblo.jp (japonaise qui explique que l’anglais hospital n’est pas équivalent à byôin)

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
こんにちは
Kotoba
気触れる