Le japonais dans tous les sens

Hako (箱) : la boîte, c’est juste un contenant à objets ?

En français, le mot “boîte” est loin de faire uniquement référence à un récipient rigide qui a principalement pour but de servir de contenant. Il peut effectivement désigner l’entreprise (“changer de boîte”) ou encore la boîte de nuit (“aller en boîte”). Qu’en est-il avec le japonais 箱 (hako) ? C’est ce que nous allons voir tout de suite !

Sens le plus courant du mot hako

Difficile de trouver des informations sur l’origine du mot hako et on peut juste dire qu’on le retrouvait déjà au début du VIIIe siècle selon le Nihon kokugo daijiten. Par contre, il est toujours possible d’émettre des hypothèses sur la formation du kanji 箱. Le Shinkangorin indique ainsi qu’il est composé de l’élément (take “bambou) et de l’élément qui lui donne sa lecture on ““. Apparemment, il apporterait aussi la signification “ranger” (倉). Explication donnée : “ce que l’on place sur un véhicule en bambou (de type charrette) pour le rangement”.

Ce kanji étant né en Chine avec une signification qui a certainement évolué entre temps, il ne nous indique pas vraiment dans quel sens était utilisé hako au Japon à l’origine. Ce qui est sûr, c’est qu’il a toujours été employé dans les écrits avec la signification “boîte“. C’est-à-dire “récipient qui sert à entreposer des objets“. Le dictionnaire français-japonais Petit Royal va cependant un peu plus loin en donnant aussi comme traductions “caisse, coffre et coffret“. Il est vrai que le coffre à trésor se dit 宝箱 (takarabako) en japonais et qu’on utilisera リンゴの箱 (ringo no hako) pour une caisse contenant des pommes.

Par contre, on s’attend habituellement à une forme rectangulaire. C’est pourquoi d’ailleurs il existe le terme 箱型 (hakogata “forme de boîte”) qui fait référence à un élément en 3D de forme carrée. D’autre part, pour la boîte de conserve (qui est de forme cylindrique), on préfère de loin 缶 (kan). Cela dit, ce dernier s’emploie uniquement pour les boîtes en métal. Donc pour une boîte ronde en papier, on va utiliser 箱 ou éventuellement ボックス (bokkusu).

Et les sens dérivés alors ?

J’y viens, j’y viens. Historiquement parlant, notre mot du jour a pu désigner beaucoup d’éléments dont le caca. Par métonymie je précise, puisque l’ustensile qu’on utilisait autrefois pour recevoir les crottes était une sorte de grosse caisse en bois (しのはこ shinohako). Des toilettes sèches en somme. J’imagine que vous avez pensé à la fameuse expression française “lâcher une caisse“, signe qu’on est jamais très éloigné du Japon culturellement parlant. (ᵔ◡ᵔ). Il existait au passage l’expression はこする (hako suru) qui signifiait “faire sa grosse commission”. On ne l’emploie plus aujourd’hui, dommage.

Autrement, hako a aussi désigné le shamisen (par métonymie une nouvelle fois), le chariot du train ou encore le sexe féminin (sans commentaire). Et de nos jours ? Il existe bien un sens dérivé qui est partagé par l’ensemble des Japonais ou presque : “salle de concert/salle de théâtre “. C’est-à-dire une salle close dans laquelle il se passe un évènement.

Dans le domaine des キャバクラ (kyabakura “bar à hôtesse”), il existe même plusieurs catégories : 小箱 (kobako) = moins de 20 places, 中箱 (nakabako) = entre 20 et 60 places et 大箱 (oobako) = plus de 60 places. Dans l’absolu, cela marche aussi pour les boîtes de nuit comme précisé dans cet article. Comme ça, vous pourrez dire qu’on partage encore un point commun malgré la distance géographique, décidément !

Articles similaires

Un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Tody08
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"