Le japonais dans tous les sens

Jôzu (上手) : au dessus de la main, c’est tout bon !

Encore un mot très courant aujourd’hui mais qui mérite notre attention. Jôzu est souvent traduit par “habile, doué, adroit” mais dans les faits, il veut parfois dire tout autre chose. Après un bref aperçu de sa définition en japonais, attardons nous sur son usage actuel.

Définitions du mot jôzu

Le mot 上手 est composé du kanji 上 qui signifie “haut, au dessus” et du kanji de la main 手 que l’on avait vu dans nigate (苦手). Il peut se prononcer en réalité e 3 manières : uwate (au dessus, précéder), kamite (en amont) et jôzu qui nous intéresse ici.

Regardons sa définition dans un dictionnaire :

  • Gijutsu ga sugurete iru. Tegiwa ga yoi koto.(技術がすぐれている。手際がよいこと。) “Compétence qui est remarquable. Fait d’être adroit.” Exemple : e ga jôzu na hito (絵が上手な人) “personne qui est douée en dessin”
  • Seji no yoi koto. Josai no nai koto.(世辞の良いこと。如才のないこと。) “flatterie bien tournée, avec tact.” Exemple : jôzu wo iu (上手を言う) : “dire des flatteries”

On peut remarquer toute la complexité de ce mot à travers ces deux définitions. Car d’un côté, on peut l’utiliser comme un vrai compliment pour quelqu’un de doué ou alors uniquement pour flatter l’ego de l’interlocuteur. Qu’en est-il dans les faits ?

Ils sont trop jôzu ! 😀

Usage de jôzu aujourd’hui

Il est intéressant de constater que ce mot n’est pas que positif car on l’emploie beaucoup aussi de manière ironique pour se moquer poliment de l’interlocuteur. C’est surtout vrai lorsqu’on y ajoute le préfixe honorifique o, par exemple dans la phrase ojôzu desu ne (お上手ですね) “oh, comme vous êtes doué !” alors que la personne agit de manière maladroite. De fait, il peut être irritant pour un japonais d’entendre cette expression.

On utilise par ailleurs très souvent ce terme pour complimenter les enfants ce qui lui donne un côté un peu enfantin. Ainsi, on évite en général de l’employer avec un supérieur. Mais ne vous inquiétez pas, si un japonais vous complimente sur votre maîtrise de la langue japonaise avec jôzu, cela ne voudra pas forcément dire que ce n’est pas sincère. Juste que dans beaucoup de cas, par exemple avec un vendeur dans un grand magasin, cela ne visera qu’à vous flatter. Méfiance donc ! 😀
Pour finir, on l’emploie très rarement pour soi-même, préférez plutôt tokui (得意) pour mettre en avant une de vos compétences.

Sources : weblio, alc.co.jp

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
仕草
Kotoba
もしもし!