Le japonais dans tous les sens

Uwagi (上着) : le vêtement du dessus situé en haut

Vous savez probablement à quoi ressemble une veste, ce fameux vêtement à manches qui couvre le haut du corps et qui est plus léger qu’un manteau. En France, les politiciens sont d’ailleurs capables de la retourner ou de s’en prendre une, c’est selon. Si je m’attarde sur la veste, c’est parce que c’est la traduction la plus courante de notre mot du jour 上着 (uwagi). Je vais m’intéresser dans un premier temps au sens d’origine de ce mot puis on va voir comment tout ça a évolué pour arriver à la définition actuelle.

Origine du mot uwagi

Le mot 上着 (uwagi) est composé du kanji 上 “au-dessus/haut” et du kanji 着 “porter (vêtement)”. Il n’est donc pas étonnant de trouver la définition suivante dans le Nihon kokugo daijiten :

  • 衣服を重ねて着る時に、一番外側に着る衣服。Ifuku wo kasanete kiru toki ni, ichiban gaisoku ni kiru ifuku. Traduction : Vêtement qui se trouve le plus à l’extérieur quand on porte plusieurs vêtements.

On comprend alors que 上 est à interpréter avec la signification “par-dessus“. Vous remarquerez qu’il n’est pas question de “haut du corps”. Le même dictionnaire précise ainsi qu’il pouvait désigner sous durant l’époque de Heian le uchiki (袿), une sorte de “robe de dessus” que les dames de la cour portaient par-dessus le reste du costume. À partir du XVIe siècle (fin de l’époque Muromachi), c’est le kosode (小袖) utilisé alors comme un vêtement d’extérieur ressemblant à un kimono qui s’est vu affubler de uwagi.

Pour résumer, ce mot était surtout utilisé en opposition à 下着 (shitagi), les sous-vêtements qui sont en contact directe avec la peau. D’ailleurs, il pouvait aussi s’écrire 表着 (“vêtement externe”) avec la même prononciation. On est encore loin cela dit du sens de “veste”, que s’est-il donc passé entre temps ?

Voici à quoi pouvait ressembler les kosode à l’époque. Source : Wikipedia.

Évolutions récentes amenant au sens actuel de 上着

Vous n’êtes pas sans savoir que le Japon s’est fortement occidentalisé sous Meiji et que les Japonais se sont mis à porter des 洋服 (yôfuku “vêtements occidentaux”). Et comme on sépare en général le bas du haut, c’est à partir de la fin du XIXe siècle que uwagi a commencé à désigner spécifiquement le haut. Voici la définition donnée par le Kôjien :

  • (身体の上部に着る意)上・下が別になった衣服、上の部分。(karada no jôbu ni kiru i) Ue/shita ga betsu ni natta ifuku, ue no bubun. Traduction : (Dans le sens d’un vêtement porté sur la partie supérieure du corps). La partie supérieure d’une tenue quand il y a une séparation entre le haut et le bas.

Vous remarquerez la précision donnée entre parenthèses qui est là pour rappeler que cette fois-ci, 上 est à interpréter avec le sens de “haut“. On pourrait alors penser que uwagi peut désigner le pull et c’est d’ailleurs ce qu’indique ce site japonais en citant le mot セーター (sêtâ “pull/sweat”). Bon en réalité, c’est quand même très rarement le cas et je pense que cet autre article se rapproche un peu plus de la réalité.

En gros, son auteur écrit qu’il est principalement utilisé avec le sens de ジャケット (jaketto “veste”) ou コート (kôto “manteau”). On peut ainsi dire qu’il est assez proche sémantiquement de アウター (autâ, contraction de l’anglais outerwear). Pour apporter une petite nuance, on va dire que ce dernier fait davantage référence aux manteaux/blousons que l’on porte à l’extérieur pour se protéger du vent et du froid. 上着 est quant à lui un vrai terme passe-partout, d’où l’importance de le connaître pour le N5 ! 😉 上着を脱ぐ (uwagi wo nugu) : retirer sa veste/pardessus/manteau/blouson/blazer.

Voici ce que j’obtiens en tapant “上着” dans Google Images. C’est souvent un bon indicateur des tendances actuelles ! ^^

Je résume vite fait

Comme c’était un peu dense, je vous offre cette fois-ci un petit résumé. Il n’y a que deux points principaux à retenir :

  • Historiquement, 上着 s’apparente au “vêtement par-dessus” (outerwear). C’est ce qui est précisé d’ailleurs sur l’article wiki à propos du mot アウター.
  • Toutefois depuis Meiji, il a commencé par désigner le “vêtement du haut” (upperwear ?). Mais comme notre kanji 上 est ambigu, c’est plutôt “le vêtement du haut par-dessus” qu’il faut avoir en tête, c’est-à-dire la veste ou le manteau.

Voilà, vous pouvez donc continuer à traduire notre mot du jour par “veste” comme le propose Le Petit Royal japonais-français, la situation est sous contrôle. (٭°̧̧̧ω°̧̧̧٭)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
湖羅
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"