Le japonais dans tous les sens

Ashita (明日) : Prépare moi ça pour demain matin sans faute !

Lors d’un article remontant à 2019, je vous avais décrit les liens que l’on pouvait établir en japonais entre asa (朝) et ashita (明日). Pour rappel, les deux termes possédaient une signification très similaire avant le XIIe siècle, à savoir “matin”. Puis avec la force des choses, le terme qui nous intéresse aujourd’hui (ashita) a fini par désigner exclusivement le lendemain. Je ne vais donc pas revenir sur l’étymologie de ce mot dans cet article, mais plutôt me concentrer sur son usage. Fait-il toujours référence au jour suivant ? Existe-t-il une différence sémantique avec asu, sa forme plus formelle ?

Signification et usage du mot ashita

En consultant un dictionnaire japonais généraliste, on trouve généralement ce type de définition pour 明日 (ashita) : “今日の次の日。あす。明日(みょうにち)。”. Le début se traduit par “le jour qui succède à aujourd’hui” (kyô no tsugi no hi). Les deux autres mots sont des synonymes : asu (sur lequel je vais revenir par la suite) et myônichi. Selon le dictionnaire 類語例解辞典 (comparateur de synonymes en gros), cette dernière lecture de 明日 myônichi est la plus formelle et il y a très peu de chances que vous la rencontriez à l’oral.

Pas d’autre signification alors ? Eh bien non, mais je vous donne quand même quelques phrases d’exemple puisque vous l’avez mérité :

  • 明日の予定は? (ashita no yotei ha ?) : Qu’est-ce qu’il est prévu pour demain ?
  • あしたは明日の風が吹く (ashita ha ashita no kaze ga fuku) : demain est un autre jour. Lit. “demain, il soufflera le vent de demain”.

Quelle différence sémantique avec asu alors ?

Comme je l’ai précisé dans l’introduction, asu s’emploie dans des contextes plus formels que ashita. Si vous parlez avec des membres de votre famille, il y a donc peu de chances que vous l’utilisiez. Cela ne veut pas dire qu’il soit rare pour autant et si vous prenez rendez-vous chez le dentiste par exemple, il n’y a rien d’incongru à dire 明日は何時から予約できますか (asu ha nanji kara yoyaku dekimasu ka) : “je peux réserver à partir de quelle heure demain ?”.

Mais ce n’est pas là où je voulais en venir : asu est aussi plus littéraire et imagé que ashita. C’est donc lui qu’on emploiera de préférence pour parler du lendemain en tant que futur proche. 日本の農業の明日を担う若者たち (nihon no nôgyô no asu wo ninau wakamonotachi) : les jeunes qui portent sur leurs épaules le futur de l’agriculture japonaise. 明日に備える (asu ni sonaeru) : préparer l’avenir.

J’ai mis de préférence en italique puisqu’il est possible dans l’absolu de remplacer les asu des deux phrases précédentes par ashita. Vous savez ce qu’il vous reste à faire néanmoins pour montrer aux Japonais et Japonaises que votre vocabulaire est riche et varié ! (ง ื▿ ื)ว

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
Traduction de kanjis
湖羅
Demande de traduction