Le japonais dans tous les sens

Ototoi (一昨日) : et avant-hier, il était où ton petit frère ?

Un titre d’article énigmatique qui n’est en réalité qu’un jeu de mots stupide puisque “petit frère” se dit 弟 (otôto) en japonais. Sauf qu’en recherchant ototoi dans le dictionnaire, je suis aussi tombé sur 兄弟, mot qui se lit d’habitude kyôdai avec la signification “frères/sœurs”. J’ai envie de croire que c’est un hasard tant 一昨日 (“avant-hier”) semble différent sémantiquement. Voyons ce qu’il en est !

Étymologie du mot ototoi

Le Nihon kokugo daijiten précise d’emblée que ototoi dérive directement de ototsui, une lecture qui existe encore aujourd’hui (j’y reviendrai par la suite). Le même dictionnaire indique également que oto fait référence à 遠 (“éloigné/lointain”), que le tsu serait à interpréter comme un no et que i serait un dérivé de hi (日). Traduction : “un jour lointain“. Aucun rapport avec le petit frère ? Pas si sûr.

Car si on s’intéresse maintenant à l’étymologie de otôto (弟), notre dico préféré propose cette fois-ci “otohito (人 “personne/individu”)“. Sauf que… Cet oto n’a rien à voir puisque ce serait celui présent dans otoru (劣る), verbe signifiant “être inférieur (hiérarchiquement)”. Pas loin diront certains et j’ai pu constater par la suite que la question avait déjà été posée avec l’ajout de otona (大人 “adulte”) dans la balance. Spoiler : c’est encore une étymologie différente, mais je ne vous en dis pas plus.

Retenez donc que notre ototoi/ototsui (一昨日) faisait déjà référence à ses débuts au “jour avant celui d’hier“, c’est-à-dire “avant-hier”. Voyons désormais comment il s’emploie avec quelques phrases d’exemple.

Usage du mot ototoi/ototsui aujourd’hui

Premier élément intéressant : j’avais entendu dire que ototsui était surtout utilisé dans le Kansai. C’est apparemment vrai selon ce sondage paru en 2019, mais il faut nuancer : il est en réalité connu à peu près partout dans le Japon. Notamment à Hokkaido et à Tokyo (entre 60 et 70% des personnes interrogées), même si on est en deçà des 87% du Kansai. Ne soyez donc pas étonné si un Japonais l’emploie à la place de ototoi !

Une fois qu’on a précisé cela, il n’y a pas vraiment grand-chose à ajouter sur ce mot qui s’utilise comme “hier” (昨日 kinô) sans ambiguïté aucune. Je vous donne tout de même plusieurs phrases d’exemple pour la gloire :

  • 一昨日からこの本を読んでいます (Ototoi kara kono hon wo yonde imasu) : “Je lis ce livre depuis avant-hier.”
  • 一昨日は忙しかったです (Ototoi ha isogashikatta desu) : “Avant-hier, j’étais occupé.”

Ah, j’oubliais : il existe une expression assez connue avec ototoi que vous devez absolument retenir dans le cas où quelqu’un vous importune. Il s’agit de 一昨日来やがれ! (Ototoi kiyagare!). Elle signifie littéralement “reviens avant-hier !“, ce qui est impossible, vous en conviendrez. Vous pouvez donc la traduire par “va te faire voir chez les Grecs” pour rester poli. ( • ⩊ • )

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
Traduction de kanjis
湖羅
Demande de traduction