Le japonais dans tous les sens

Kyô (今日) : c’est aujourd’hui et pas un autre jour !

Dans la lignée des articles que j’écris actuellement sur les expressions temporelles, il était difficile de faire l’impasse sur aujourd’hui. Le plus souvent, c’est 今日 (kyô) que l’on va employer en japonais pour désigner le jour actuel. Après une petite explication sur ses lectures possibles, je vais vous donner quelques exemples d’usages. Et même des variantes d’ailleurs, parce que c’est Noël et que vous l’avez bien mérité !

Origine du mot kyô et autre lecture possible de 今日

Je vous ai présenté 今朝 (kesa) tout récemment et je ne vais pas faire durer le suspens plus longtemps : kyô date de la même époque. C’est donc lui aussi un jukujikun, c’est-à-dire que ses kanjis actuels (今日) ont été fixés après l’apparition du mot. Enfin, si on veut être rigoureux, kyô ne se prononçait pas kyô au VIIIe siècle. En effet, les 拗音 (yôon) comme きゃ/きゅ/きょ n’existaient pas encore au début du VIIIe siècle. De même, l’utilisation du う pour allonger la voyelle (kyo qui devient kyô) n’était pas présente, à l’écrit du moins.

C’est pourquoi les premières occurrences à notre mot du jour dans les textes anciens (Kojiki de 720 par exemple) sont 祁布 ou encore 家布, des man’yôgana qui se prononçaient… kefu. Il partagerait ainsi la même racine que kesa avec le “ke” qui fait référence au présent. Pour fu, il y aurait un lien avec hi (日 “le jour”). Par la suite, “kefu” se serait transformé en “keu” puis “kyô”.

Comment sait-on ça ? En fait, il existe d’autres de mots avec une transformation phonétique similaire comme 蝶 (chô “papillon”) qui se prononçait tefu autrefois. Autrement, notre 今日 peut être lu konnichi avec le sens “actuellement/à cet instant présent”, ce qui le rapproche plus de 現在 (genzai “actuellement/maintenant”). 今日の私は若いころの私ではない (konnnichi no watashi ha wakai koro no watashi de ha nai) : le moi de maintenant n’est pas le même que celui d’auparavant. Mais intéressons-nous davantage à kyô puisque c’est lui qui est sous les projecteurs aujourd’hui !

Usage du mot kyô et variantes de la même famille

Sans plus attendre, voici trois phrases d’exemple avec le mot kyô :

  • 今日は忙しいです。
    (Kyô ha isogashii desu.)
    Aujourd’hui, je suis occupé(e).
  • 今日学校へ行きますか。
    (Kyô gakkô he ikimasu ka?)
    Vas-tu à l’école aujourd’hui ?
  • 今日の天気はどうですか。
    (Kyô no tenki ha dô desu ka?)
    Quel temps fait-il aujourd’hui ? (lit. “le temps d’aujourd’hui, comment est-il ?”)

Déjà, il faut préciser que kyô fait toujours référence au jour même auquel fait référence le locuteur. J’entends par là qu’on ne l’emploie pas en principe pour parler du présent dans son sens large, comme on le fait en français quand on dit “aujourd’hui, les jeunes sont sans repère”. Dans ce cas, c’est 現在 (genzai) ou encore 今時 (imadoki) qui sont plus appropriés. Dans un contexte formel, on emploie plutôt 本日 (honjitsu “en ce jour”) et vous l’entendrez souvent depuis les haut-parleurs du supermarché (oui, j’aime bien les utiliser en tant que référence de la formalité ! oO).

Bon et sinon, est-ce qu’ils disent aussi “au jour d’aujourd’hui” les Japonais” ? Eh bien oui, il existe un pléonasme similaire qui est 今日日 (kyôbi). C’est d’ailleurs encore plus bizarre en japonais je trouve (à l’écrit du moins) et comme en français, ça a plutôt le sens de “en ces temps actuels”. Il y a cela dit en plus l’idée de comparaison par rapport au passé, avec un présent moins reluisant (comme par hasard). 今日日の学生はね。(kyôbi no gakusei ha ne) “Ah, les étudiant(e)s d’aujourd’hui…”.

J’aime bien aussi l’expression 今日が日/今日の日 (kyô ga hi/kyô no hi) qui ne laisse plus aucune ambiguïté (AUJOURD’HUI QUOI), mais qui est très peu usitée.

Voilà, je vous laisse avec ça et je vous souhaite à toutes et à tous un joyeux Noël en ce jour du 25 décembre. 🙂

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Tody08
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"