Hier –> avant-hier. Demain –> après-demain. Lorsqu’il s’agit de parler du jour avant celui d’hier ou du jour après celui de demain, le français semble limpide. On ne peut pas en dire autant avec le japonais puisque kinô (昨日) devient ototoi (一昨日) et ashita (明日) se transforme en asatte (明後日). Difficile de voir un lien entre ces deux paires à l’oral ! Sans plus attendre, je vais donc vous expliquer en quoi ashita et asatte sont en réalité très liés en revenant sur l’étymologie de ce dernier.
Origine et évolution phonétique du mot asatte
Le Nihon kokugo daijiten (plus grand dictionnaire de la langue japonaise) n’est cette fois-ci pas très bavard concernant l’étymologie du mot qui nous intéresse. Il indique uniquement “「あさて」の変化した語”, ce qu’on peut traduire par “mot qui dérive de asate“. Lorsqu’on se rend à l’entrée asate, il n’y a pas plus d’explication, mais on obtient tout de même une référence : l’Utsubo monogatari (宇津保物語), un récit japonais rédigé à la fin du Xᵉ siècle.
Il faut donc se référer à d’autres sources indirectes (celle-ci par exemple) pour en apprendre davantage. Et c’est le dictionnaire étymologique Myôgoki (名語記, 1268) qui va nous être utile pour faire la lumière sur l’origine du terme. Il est fait mention dans cet ouvrage de あすさて (=明日去て asu sate) et 明日去りて (asu sarite). Dans les deux cas, on retrouve ainsi asu qui est l’autre lecture possible de 明日 (ashita) avec le verbe 去る (saru) signifiant “quitter/passer/se terminer”. D’où le sens étymologique “jour après que celui de demain soit terminé” (明日が去って後の日 ashita ga satte ato no hi).
La prononciation moderne asatte (明後日) remonterait à la fin du XVIIe siècle et c’est la seule qu’on utilise à l’heure actuelle.
Une signification qui ne se limite pas à “après-demain”
Normalement, je ne devrais pas m’étaler davantage sur le mot asatte étant donné qu’il signifie “après-demain” 98% du temps. 明日か明後日はいかがですか (ashita ka asatte ha ikaga desu ka). Que dites-vous de demain ou après-demain ? 明後日の朝 (asatte no asa) : après-demain matin. Je vous épargne la confusion possible avec 朝って (asa tte) que l’on peut retrouver dans une phrase comme 朝って英語でなんて言うの (asa tte eigo de nante iu no) : On dit comment “matin” en anglais ?
Cependant, les dictionnaires japonais mentionnent un autre sens que je me devais de vous partager : “direction erronée/à côté de la plaque“. En gros, si je me réfère à cet article, c’est en référence à quelque chose qui va trop loin avec l’idée de l’étape du lendemain qui aurait sauté au passage. On utilise beaucoup asatte avec cette signification dans l’expression asatte no hôkô (明後日の方向 “en direction d’après-demain”). 話が明後日の方向に行っているよ (hanashi ga asatte no hôkô ni itte iru yo) : la conversation est en train de dériver complètement.
Notez que cette expression asatte no hôkô est assez connue des Japonais et qu’il existe d’ailleurs un manga portant ce nom. Vu la tronche du synopsis, on comprend que ce titre ne lui a pas été donné au hasard ! ( ̄︿ ̄)