S’il y a bien un outil que je suis obligé d’utiliser quand j’écris un article sur ce blog, c’est un dictionnaire. On trouve certes sur internet des blogs et forums qui donnent parfois des remarques intéressantes sur l’usage d’un mot. Toutefois, on ne sait pas toujours dans quel but cela été écrit et si la personne ne balance pas ça de son chapeau. Évidemment, il arrive que les auteurs d’un dictionnaire se trompent, mais ils utilisent au moins une méthodologie précise. Enfin, je l’espère ! ^^
Cela m’a donné de fait envie de vous parler du mot le plus courant pour désigner le dictionnaire en japonais, 辞書 (jisho). Qu’est-ce qui le différencie de 辞典 (jiten) ?
Analyse du mot jisho et différence avec jiten
Jisho possède deux principales écritures qui sont 辞書 et 字書. La seconde est plus rare et renvoie surtout aux dictionnaires de kanjis. C’est-à-dire qu’on ne répertorie pas des mots, mais des caractères, d’où l’emploi du kanji 字 (lettre/caractère). J’avoue avoir par contre bugué un peu sur le kanji 辞, car il a un double sens étonnant. Le premier qui me vient est “renoncer/abandonner“. On le retrouve dans le verbe 辞める (yameru) “démissionner” et le nom 辞職 (jishoku “démission”). Et justement, il se trouve qu’à l’origine, 辞書 (qui se prononçait alors jiso) correspondait à un document (書) où on annonçait sa démission. Je précise que plus personne n’emploie jiso aujourd’hui (remplacé par 辞表 jihyô) et qu’il fait surtout penser au 青じそ (aojiso, voir shiso).
Le second sens de 辞 que vous avez peut-être deviné par déduction est “mot(s)”. D’ailleurs pour la petite histoire, il arrive qu’on le prononce directement kotoba. Ce sens de “mot” est très ancien puisqu’il apparaît déjà dans le kojiki (712). Quoi qu’il en soit, le jisho (辞書), c’est de nos jours un “recueil où sont répertoriés des mots accompagnés de leurs définitions et usages“. 辞書で単語を調べる (jisho de tango wo shiraberu) : chercher un mot dans un dictionnaire.
On en vient maintenant à jiten qui peut s’écrire 字典 avec le sens de 字書 (“dictionnaire de kanjis” si vous avez bien suivi) ou 辞典 avec le sens de 辞書. Le kanji 典 signifie ici “code/arrangement/classement” donc littéralement, 辞典 est aussi un “recueil où on a classé des mots“.
En fait, la différence entre 辞典 et 辞書 réside plutôt sur l’usage que sur le sens. On dit 電子辞書 (denshi jisho “dictionnaire électronique”) et non 電子辞典. Par contre, pour le dictionnaire anglais-japonais, on dit 英和辞典 (eiwa jiten) et non 英和辞書 (eiwa jisho). C’est donc juste une question d’habitude et moi je fais partie de la team jisho (je le dis au cas où… :p).
Pour résumer :
辞典 = 辞書 = dictionnaire classique (recueil où les mots sont classés).
字典 = 字書 = dictionnaire de caractères (ici, les kanjis).
Sources : Ohtabooks (différences entre 辞典 et 辞書), Kotobank (dictionnaires japonais)
2 réponses
Et 字引 alors?
Apparemment, ce serait un mot assez rare, surtout utilisé dans l’expression 生き字引. Un avis?
Je n’en avais jamais entendu parler mais les dictionnaires japonais indiquent juste “c’est pareil que 辞書 ou 字書”.
Enfin comme tu le dis, ce mot a l’air d’être plus rare et sonnerait “vieux” : https://hinative.com/ja/questions/2967720
Comme tu le dis, on s’en souvient surtout dans l’expression 生き字引 (ikijihiki). J’ai la phrase d’exemple “生き字引きのような人だ = c’est un dictionnaire vivant.
J’aurais aussi pu parler de 事典 (百科事典 hyakka jiten = encyclopédie) mais je me suis dit que c’était déjà bien conséquent. :p