Le japonais dans tous les sens

Kinô (昨日) : hier, un passé relativement récent

“C’est comme si c’était hier”. “Les problèmes d’aujourd’hui viennent des solutions d’hier”. Ces deux expressions ont quelque chose en commun : le terme “hier” ne fait pas référence au jour qui précède immédiatement celui actuel, mais à une date plutôt récente. Peut-on effectuer le même constat pour le mot japonais 昨日 (kinô) ou bien ce dernier est-il plus précis ? C’est ce dont je vais traiter dans cet article après une petite explication sur sa prononciation.

Origine du mot kinô

Comme pour 今朝 (kesa) et 今日 (kyô), les premières traces écrites de kinô remontent au VIIIe siècle. Le Nihon kokugo daijiten (dictionnaire qui référence les premiers usages de chaque mot) donne pour source le Man’yôshû avec l’écriture 伎能敷. La prononciation était alors kinofu et on pense que ce fu serait dérivé de hi (日). Le site japonais Gogen-Yurai présente ainsi entre autres l’hypothèse 先の日 (saki no hi “le jour d’avant”) qui aurait donné kinohi puis kinofu et enfin kinô.

Toujours est-il que l’écriture 昨日 a été adoptée dès la fin du VIIIᵉ siècle et qu’elle a une autre lecture d’origine chinoise cette fois-ci : sakujitsu. De nos jours, elle est considérée comme beaucoup plus formelle et surtout moins ambigüe. Zut, je vous ai spoilé la suite puisque vous devinez maintenant que notre kinô a bien un double sens !

Le double sens de kinô à travers des exemples d’usage

Les premiers usages de kinô avec la signification “passé récent” remonteraient à 905-914 toujours selon le Nihon kokugo daijiten. On peut ainsi affirmer sans se tromper qu’il n’y a pas eu d’influences de l’Occident. L’anglais yesterday et l’espagnol ayer partagent d’ailleurs ce point commun. On trouve ainsi en japonais l’expression “je m’en souviens comme si c’était hier” : そのことは昨日のことのように覚えている (sono koto ha kinô no koto no yô ni oboete iru).

Autre expression assez parlante : 昨日の敵は今日の友 (kinô no teki ha kyô no tomo) : “Les ennemis d’hier sont les amis d’aujourd’hui”. Cela dit, dans les conversations de tous les jours, c’est quand même le sens “jour précédent” qui est le plus courant. Voici deux phrases d’exemple rien que pour vous :

  • 昨日は雨が降っていました (Kinô ha ame ga futte imashita) : “Hier, il pleuvait.”
  • 昨日映画を見ました (Kinô eiga wo mimashita) : “J’ai regardé un film hier.”

Je précise que dans une tournure indirecte du style “il s’était rendu à la bibliothèque le jour d’avant“, on est aussi obligé en japonais d’utiliser une autre formule comme 前の日 (mae no hi).

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Tody08
Demande de traduction
Draculana
Verbe "avoir"
Kotoba
Listes de vocabulaire