Le japonais dans tous les sens

Tashika (確か) : ah ouais, c’est pas faux !

Depuis quelques semaines déjà, mon fils de 6 ans regarde des “let’s play” en japonais sur Youtube. Pour ceux qui ne connaitraient pas, il s’agit simplement de personnes s’enregistrant en train de jouer à un jeu vidéo en commentant leur progression. Je lui ai donc demandé “tu as appris quels mots japonais alors ?”. Ce à quoi il a répondu “お前 (omae)”, “こいつ (koitsu)” et 確かに (tashika ni). Je vous laisse faire votre recherche sur les deux premiers (héhé) pour me concentrer aujourd’hui sur le troisième. Car au-delà de sa signification, je trouve son usage actuel particulièrement intéressant !

Origine et significations du mot tashika

確か (tashika) est un adjectif très ancien puisqu’il était déjà présent dans le Nihon Shoki (720). Il semble que dés le départ, il désignait quelque chose d’établi basé sur des faits concrets. C’est ce qui explique d’ailleurs pourquoi on lui a assimilé le kanji 確 qui renvoie à ce qui est sûr/certain/concret. Vous retrouverez ainsi ce kanji dans les mots (kakujitsu “certain/sûr”) et 正確 (seikaku “exact/correct”). Aujourd’hui encore, 確かな (tashika na) fait le plus souvent référence à ce qui est sûr et certain. それは確かな事実 (sore ha tashika na jijitsu) : c’est un fait établi/indiscutable/certain.

La plupart des dictionnaires s’accordent pour séparer un second sens qui découle du premier, c’est celui “digne de confiance/solide/fiable”. La nuance est légère mais lorsqu’on dit 確かな人 (tashika na hito), on pense à quelqu’un de fiable et non à une personne établie (qui existerait réellement). Même logique avec la proposition あの男は確かかね ? (ano otoko ha tashika ka ne ?) signifiant “est-ce que cet homme est digne de confiance ? On aurait pu ainsi remplacer 確か par 信用できる (shinyô dekiru = “pouvoir faire confiance”).

J’aurais pu m’arrêter ici et tout aurait été clair comme de l’eau de roche sauf que depuis récemment, il arrive que tashika ne renvoie pas forcément à quelque chose de sûr. Je vous rassure, c’est limité à certains contextes où on tente de se remémorer un évènement passé. Exemple : 確か、去年の4月だったと思います (tashika, kyonen no shigatsu datta to omoimasu) : je pense que c’était probablement en avril de l’année dernière. On peut donc le substituer dans ce cas par 多分 (tabun “peut-être/sûrement”). Pour relativiser, je vous rappelle que quand on dit “sans doute” en français, il y a souvent un doute en réalité… ◔_◔

Le “kuchiguse” tashika ni, un “aizuchi” à proscrire ?

J’en viens maintenant à 確かに (tashika ni) qui est simplement l’emploi adverbial de notre mot du jour. On peut donc le traduire par “sûrement/certainement”. Chose étrange, si vous dites 確かに昨日だった (tashika ni kinô datta) “c’était certainement hier”, cela a plus de poids que 確か昨日だった (tashika kinô datta) “c’était hier du peu que je m’en souvienne”. J’avoue que la raison m’échappe mais si vous souhaitez montrer que vous êtes sûr, privilégiez donc 確かに ou 確実に (kakujitsu ni). Bon à savoir ! (´・ω・`)

“Et tu nous expliques ce titre Guilhem ?”. Ah oui, j’avais oublié. Notre tashika ni a la fâcheuse tendance à se retrouver dans toutes les bouches. Il est en effet très pratique pour dire “effectivement ! C’est pas faux !” afin d’abonder dans le sens de l’autre. Par exemple le fameux “確かにそうですね !” (tashika ni sô desu ne !) qui est assimilable à un “ah ouais c’est pas faux tiens !”. On le classe alors dans la catégorie des 口癖 (kuchiguse “rengaine/expression qui revient tout le temps”) et si vous ne voulez pas être repéré, il va falloir varier. Je vous suggère un ちょっと意味が分かりません (chotto imi ga wakarimasen) “je ne comprends pas le sens” de temps en temps. ಠ益ಠ

Enfin, tout comme なるほど (naruhodo “je vois”), tashika ni est aussi considéré comme un 相槌 (aizuchi). Il s’agit d’un terme qui permet d’assurer au locuteur que son interlocuteur l’écoute avec attention. En français, on a par exemple “tu crois ?”, “je vois”, “d’accord oui”, “vraiment ?”. Ils sont particulièrement fréquents dans la conversation japonaise avec les typiques “ええ (ee)/うん (un)” à répétition. Le problème avec tashika ni , c’est qu’il peut paraître déplacé avec un supérieur qui ferait une remarque. Il s’attend en effet plutôt à un はい (hai) qui montre que vous consentez sans broncher. Alors qu’avec tashika ni, il y a le sous-entendu “ah ouais, c’est pas faux ce que tu dis tiens”, comme si vous évaluiez son propos. ˋ皿ˊ

Résumons par… un quiz ! 😉

Comme je peux désormais mettre facilement des quiz sur Kotoba (je vous expliquerai dans un futur article pourquoi), je vous en propose un petit pour voir si vous avez bien suivi.



Sources : Iwaka2 (différence entre tashika et tashika ni), news.line (à propos des aizuchi à éviter en entreprise)

Articles similaires

6 réponses

    1. Ah ah, j’ai revu les deux épisodes en question (la botte secrète) il y a pas longtemps donc ça m’a inspiré. Je ne suis pas un fan invétéré de Kaamelott mais comme il y a une utilisation fréquente du comique de mots, ça donne des idées parfois pour Kotoba. :p

  1. Mon épouse vient de me dire qu’on pouvait également dire 確かにxxxxかもしれない。
    Ex. 確かにあなたの言う事は正しいかもしれない。
    Ex.2 確かにこのサラダは薄味かもしれない、でもヘルシーだよね。
    Qui laisse donc planner un doute tout en disant que c’est pas faux.

    1. Effectivement oui, je me rends compte que j’aurais pu être plus clair. En l’absence de modalisateur (comme かもしれない), 確かに serait plus assuré que 確か comme dans les phrases d’exemples que j’ai donné (j’ai lu ça sur différents articles donc ça semble solide). Plus précisément, 確かに traduirait davantage la conviction du locuteur (peut-être que la présence du に marque une pause et vient renforcer le propos).
      Par contre en rajoutant かもしれない (probablement)/可能性がある (il y a des chances que…), cela vient a annulé cette assurance.

      J’ai lu qu’il y avait une tendance où tashika perd peu à peu de sa “solidité” au fil des années. C’est probablement du au fait qu’il est très très employé à tord et à travers et que son sens s’en retrouve dilué.
      確実 (kakujitsu) me semble plus carré et je me demande si on peut mettre かもしれない après 確実. Cela me paraîtrait bizarre, je vais demander à ma femme pour voir. ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
花札