Le japonais dans tous les sens

Chibi (ちび) : allez viens par là mon petit nabot d’amour !

Nain, gnome, nabot, microbe, avorton, minus… il y a le choix oui pour ridiculiser les petits ! Tous ces termes ont pour point commun d’être péjoratifs et c’est difficile en français d’en trouver un qui ne soit pas fortement connoté. Aujourd’hui, mon attention va se porter sur le mot japonais ちび (chibi) qui est devenu connu notamment avec la mode des mini-personnages qu’on appelle aussi “personnages chibi”.

Origine du mot chibi et usage de nos jours au Japon

Selon le Nihon kokugo daijiten, le nom commun ちび (chibi) dériverait du verbe ち(禿)びる (chibiru). Celui-ci désigne un élément qui a perdu en taille à cause de l’usure. L’exemple typique est le crayon devenu tout petit à force d’être taillé qu’on appelle ちびた鉛筆 (chibita enpitsu). Ce verbe a également donné l’adverbe ちびちび (chibi chibi) signifiant “petit à petit/au compte-goutte”. 酒をちびちび飲む (sake wo chibi chibi nomu), c’est ainsi boire de l’alcool par petites gorgées répétées.

Ainsi, on peut dire que chibi correspond un peu la fin d’un long processus d’annihilation (ou de transformation pour les physiciens) de la matière. Dit comme ça, ce n’est pas vraiment tip-top, vous en conviendrez. (´ω`*)
Plus sérieusement, il faut retenir d’une part qu’il ne s’emploie que pour désigner des êtres humains (ou personnages inspirés d’humains). 彼女はクラスで一番ちびだ (kanojo ha kurasu de ichiban chibi da) : c’est la plus minuscule dans la classe. Il y a souvent un ton moqueur derrière et on peut l’utiliser comme une insulte. ちび ! (chibi !) : minus !

J’étais obligé de citer le manga ちびまる子ちゃん (chibi maruko-chan) 😉

Il ne faut pas oublier toutefois qu’il fait partie de la panoplie des mots affectueux qu’une mère Japonaise utilisera pour désigner son enfant. うちのちびも五歳になった (uchi no chibi mo gosai ni natta) : mon petit poussin (choupinet/petiot/bichon…) aussi a maintenant 5 ans. Les ちびキャラ (chibi kyara “mini-personnages”) sont mignons tout plein et il n’y a aucune connotation négative derrière. Je finis sur un synonyme pour changer (héhé) qui est ちんちくりん (chinchikurin). Il est plus insultant (“nabot !”) et peut aussi s’employer avec des objets (devenus trop petits en général comme un vêtement) ou des animaux (un chihuahua hideux par exemple).

Résumons

ち(禿)びる (chibiru: qui est usé (et qui a perdu en taille). Exemple du crayon devenu tout petit. Assez peu utilisé de nos jours.

ちびちび (chibi chibi) : adverbe signifiant “petit à petit/au compte-goutte” avec l’idée d’un amenuisement d’une ressource (argent, boisson…).

ちび (chibi) : nom commun désignant une personne de petite taille souvent avec un ton moqueur (à éviter avec les adultes). Peut aussi avoir une dimension affective (mère envers son jeune enfant chéri).

ちんちくりん (chinchikurin) : adjectif davantage insultant que chibi et qui peut renvoyer à autre chose que des individus. Exemple : ちんちくりんな犬 (chinchikurin na inu) : un chien minuscule (et hideux).

Sources : dictionnaire électronique (dico Nihon Kokugo daijiten pour l’étymologie, dicos japonais-anglais pour les phrases d’exemple et dico Ruigo reikai jiten pour le synonyme), flickr.com (image d’illustration)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
花札