En général lorsqu’on apprend les katakana au début, on se dit tout bêtement que ceux qui sont bons en anglais sont inévitablement avantagés. Il est vrai que pour les noms de pays par exemple ou encore beaucoup de fruits importés au Japon, avoir des bases en anglais aide pas mal. Avec bien sûr des exceptions comme le fameux イギリス (igirisu) pour le Royaume-Uni.

Par contre pour beaucoup d’adjectifs, j’ai souvent envie de dire “en fait, essayez de ne pas penser du tout à l’anglais”. Et vous allez sûrement comprendre où je veux en venir avec le mot du jour スマート (sumâto).

Étymologie du mot sumâto et usage actuel

スマート (sumâto) comme beaucoup d’entre vous l’auront deviné (même moi qui ne suis pas une lumière en anglais) vient de smart. Je précise quand même qu’il ne s’agit pas de la marque automobile Smart connue pour ses petites voitures mais de l’adjectif (intelligent/futé/astucieux). Même si j’ai cela dit un gros doute en écrivant ces lignes (voir la suite). Enfin vu que le japonais sumâto semble être antérieur à 1994 (date de création de la marque), il ne devrait pas y avoir de rapport direct avec la voiture. Pour confirmer tout ça, écoutons ce dialogue entre nos deux compères habituels :

Que s’est t-il donc passé pour que les japonais utilisent l’adjectif sumâto avec le sens premier “svelte/de taille élancée” ? Déjà, il faut savoir qu’en anglais, smart possède également la signification “chic/élégant“. C’est surtout en référence aux vêtements classes comme un beau tailleur. Il faut dire qu’ils donnent un air intelligent mais pour le japonais, on a choisi de s’en passer lorsqu’on a emprunté le mot. Et de nos jours encore, sumâto signifie “raffiné/élégant”. スマートな服装 (sumâto na fukusô) = vêtements classes/raffinés. C’est de là qu’on aurait donc extrait ce sens de “svelte”, d’autant plus qu’il a une connotation positive en japonais (alors que 細い hosoi “fin/mince” est plus neutre).

On a pas semble t-il la même définition de l’intelligence… Oui, ça fait tout de suite sourire lorsqu’on utilise des images. 😀

Il y a deux principales hypothèses qui sont liées pour moi. Déjà quasiment partout dans le monde et particulièrement au Japon, être svelte est tendance. Donc on peut imaginer que le sens du mot a simplement dérivé par association d’idées. Toutefois, depuis un certain nombre d’années déjà, les objets sont aussi concernés. Plus c’est petit, mieux c’est. Et on a vu naître dans cette logique des slogans comme よりスマートになった (yori sumâto ni natta “il est devenu plus smart“) pour des appareils électroniques de plus en plus miniaturisés. Il y avait un double sens ici car en perdant du poids, les machines deviennent en même temps “plus intelligente”. Mais encore une fois, c’est davantage le côté svelte qu’on a retenu.

Il serait intéressant maintenant de voir si avec l’arrivée des smartphones (voir mot keitai), le mot sumâto puisse évoluer vers le sens “intelligent”. En tout cas si on vous dit aujourd’hui スマートですね (sumâto desu ne), il ne faudra pas vous croire plus intelligent que vous ne l’êtes ! 😀

Sources  : Kotobank (dictionnaires japonais), imimatome (étymologie du mot)

Guilhem Walter

Rédacteur du site kotoba.fr, je vis au Japon depuis juillet 2012 et je m’intéresse de près à la langue japonaise et la culture dont elle fait partie.