La géographie, c’est parfois compliqué. Lorsqu’on est petit, on apprend que le pays qui se trouve au nord de la France s’appelle l’Angleterre. Enfin ça c’est passé comme ça pour moi en tout cas. Puis une fois arrivé à l’école, non nous dit que non, il faut plutôt dire “Royaume-Uni”. Et qu’en réalité l’Angleterre n’en serait qu’une nation. Tout comme le Pays de Galles d’ailleurs, bien qu’il y a “pays” dans son nom. Argh !
Vous vous imaginez donc bien que si nous-mêmes faisons la confusion alors qu’on vit à côté, cela ne risque pas d’être plus glorieux pour ces pauvres japonais à l’autre bout du monde. On va donc voir aujourd’hui dans un premier temps comment est né le surprenant nom igirisu (イギリス) et ce à quoi il se rapporte aujourd’hui.
Étymologie du mot igirisu et définition actuelle
Igirisu s’écrit en katakana イギリス et la seule chose que l’on peut affirmer, c’est qu’il a été inspiré d’un mot étranger. Le plus probable étant le portugais ingles ou l’hollandais engelsch. Dans un premier temps (autour de 1600), on utilisait dans tous les cas le terme egeresu (エゲレス). Puis au fil du temps, par un procédé classique de téléphone arabe, c’est devenu igirisu. On lui a même attribué des kanjis (car c’était l’usage) qui sont 英吉利. Littéralement “fleur éclose-chance-bénéfice”. Je précise qu’ils ont été choisi avant tout pour leur prononciation :D.
A l’époque, le mot igirisu ne posait guère de problème car le Royaume Uni n’existait pas encore. Il désignait ainsi le royaume d’Angleterre (comprenant le Pays de Galles) et tout le monde était content comme ça. Ce n’est qu’à partir de 1707 où l’union avec l’Ecosse opéra pour former la Grande Bretagne que ça se complique. Sans oublier la fusion avec l’Irlande en 1801 (qui laissera uniquement sa partie nord en 1927) pour donner ainsi le terme de Royaume Uni.
Ainsi, bien qu’il existe maintenant le mot ingurando (イングランド) pour désigner uniquement l’Angleterre, il arrive souvent qu’on emploie igirisu à la place. Les dictionnaires japonais précisent bien en tout cas que ce dernier doit être utilisé pour le Royaume Uni et rien d’autre. Afin d’éviter toute confusion, le site de la Poste japonaise a recours à la variante eikoku (英国) pour le Royaume Uni. On la retrouve cela dit surtout à l’écrit. Pour l’anecdote, mon dictionnaire électronique indique comme traduction “Angleterre”. Même lui il se trompe… 😀
Sources : Chiebukuro (étymologie), ja.wikipedia (histoire)
2 Responses
Bonjour,
tout d’abord merci pour ton travail de qualité, merci beaucoup, c’est toujours un réel plaisir de te lire.
Petite erreur de frappe : À l’époque, le mot igirisu «no» posait pas… au lieu de «ne» j’imagine.
Bonjour,
Décidément, on va croire que je laisse des erreurs de frappe juste pour obtenir des commentaires sur mes articles ! Ah ah.
C’est corrigé en tout cas. Merci à vous tous de me signaler ces erreurs, ça montre que vous me lisez bien attentivement ! 😀