Le mot “pervers” signifie dans son sens premier “qui se plaît à faire le mal” ou encore “qui aime accomplir des actes cruels”. Cela peut être assez loin de l’image qu’on en a dans la vie de tous les jours puisqu’on l’emploie souvent avec un ton plus léger pour décrire un homme qui a un comportement déplacé vis-à-vis de la gent féminine. “Qu’est-ce que tu regardes, pervers va !!!”.
Il n’est pas rare qu’on traduise le mot japonais sukebê (すけべえ) par pervers justement. Mais parle-t-on bien de la même chose ?
Origine du mot sukebê et signification de nos jours
Selon le Nihon kokugo daijiten ou encore le site plutôt fiable gogen-yurai, la prononciation sukebê viendrait directement du mot 好き (suki) signifiant “aimer/apprécier”. Ainsi, on le prononçait au départ sukibê (écrit 好兵衛 où 兵衛 n’aurait pas vraiment de signification). C’était alors un trait d’esprit pour décrire un individu “qui aime”. Il existait déjà d’ailleurs à l’époque (XVIIe siècle) le terme 好き者 (sukisha ou sukimono “personne qui aime”) un peu plus raffiné, mais avec un sens similaire. Car pour ces deux mots, on sous-entendait comme aujourd’hui “les personnes du sexe opposé”.
Les dictionnaires japonais que j’ai consultés sont plutôt imprécis pour sukebê puisqu’ils se contentent d’énoncer 好色の人 (kôshoku no hito). Oui, encore un synonyme où il est difficile de deviner le sens à la seule vue des kanjis (色 = couleur/variété). C’est probablement fait exprès même s’il y a assez peu d’ambiguïté auprès des Japonais : le 好色家 (kôshokuka), ce n’est pas un homme qui aime la variété, mais tout simplement un obsédé sexuel. Et je trouve en passant que la traduction “obsédé” convient très bien à notre mot du jour. Ja.wikipedia donne la définition “qui a une curiosité anormale (= excessive) envers le sexe opposé”. Il me semble que ça correspond parfaitement à l’image de l’obsédé qui “ne pense qu’à ça”.
Bon évidemment, sukebê qui se prononce plutôt aujourd’hui sukebe (écrit en katakana スケベ) renvoie avant tout à un comportement masculin. On trouve donc logiquement le スケベじじい (sukebe jijii “vieil obsédé/vieux pervers”) ou encore le fameux dicton 男性は全員スケベ (dansei ha zen’in sukebe “tous les hommes sont des obsédés”. Retenez également le むっつりスケベ (muttsuri sukebe) qui est l’obsédé qui agit dans l’ombre, sans rien laisser paraître.
Je réponds du coup à la question de l’introduction : comme un sukebe n’enfreint pas forcément la morale, j’aurais tendance à préférer la traduction “obsédé (sexuel)” à “pervers (sexuel)”. Voilà, j’espère que cet article vous aura été utile ! ◙‿◙
Support utilisé : denshi jisho
3 Responses
Curieusement, 色 se retrouve souvent dans le vocabulaire dénotant l’érotisme (色気、色情、色欲、、) De quoi faire un article ?
Je ne connaissais aucun de ces mots, effectivement, ça pourrait faire un sujet intéressant… Je vais rgarder ça de plus près. Merci pour ta contribution 😉
Bonjour
Je suis ravi de renouer virtuellement avec le Japon qui me manque tant.Oui , il y a un mot contenant “IRO” qui est plus positif et signifie erotique.
Plus élégant et moins péjoratif.
Je me suis fait ”traite” de sukebe quand j’ai dis a un Japonais rencontre a Oloron sainte Marie que je trouvais l’employee de l’office du tourisme mignone!
Et au Japon ce mot je l’ai toujours entendu dans un sens pejoatif.
Il y’ EROI ou EROPPOI aussi qu je pense etre plus neutre meme si c’est dans un sens de repproche( entendu dans un bar a Sapporo , le japonais trouvait que sa maitresse s’intéressait trop a moi, il lui a lance EROI yo anta….
Onnazuki aussi….beaucoup plus positif…Donc pour moi et d’apres mon experience(3 mois au japon depuis 2008 chaque annee et 4 ans jusqu’en 2007,Sukebe est un mot que je deteste. Celui avec le kanji iro….un article oui!
Sinon je peux faire des recherches de mon cote….
Bonne continuation!
Pascal