Désolé de ne pas avoir été du tout actif en février, j’ai contracté le covid qui m’a assez fatigué (pas de symptômes graves heureusement, juste une fièvre tenace). Je suis désormais opérationnel ! 😉
Il arrive à tout le monde de ne pas être dans le coup et de commettre un HS fatal. Soit par manque de connaissance avec le cas typique d’un étranger qui répond au vendeur irasshaimase de manière automatique. Soit tout simplement par manque de discernement, de fatigue… Difficile alors parfois de déterminer si c’est l’individu qui est fondamentalement défaillant ou si son acte malheureux est à isoler du reste. Avec 間抜け (manuke), est-ce qu’on blâme plutôt l’acte ou l’individu ?
Origine du mot manuke et différence avec baka
L’origine du mot 間抜け (manuke) nous viendrait directement du monde des arts classiques (musique gagaku, dance traditionnelle ou encore théâtre shibai). En effet, ici le kanji 間 prononcé ma renvoie aux pauses entre chaque acte ou mesure. 抜け (nuke) provient du verbe 抜ける (nukeru) “perdre/se retirer/manquer”. D’ailleurs on peut dire de quelqu’un à qui “il manque une case” 抜けている人 (nuketeiru hito) en japonais. Quoi qu’il en soit, manuke, c’est donc au départ l’absence d’une pause qui aurait dû être là.
Comme les pauses ont leur importance (sinon la musique ne ressemble à rien oO), le fait qu’elles soient manquantes est blâmable. C’est pourquoi ce mot a fini par dériver pour décrire le comportement d’individus qui ne sont pas dans le coup. Par exemple, le fait d’oublier ses clés sur sa voiture est considéré comme un 間抜けな行動 (manuke na kôdô), ce qu’on traduirait par “acte idiot/imbécile”. C’est ce qu’il faut retenir je pense : bien que notre mot du jour peut s’employer pour insulter directement un individu d’imbécile à l’instar de 馬鹿 (baka), il repose en principe davantage sur les actes et les circonstances.
Le dictionnaire comparant les synonymes 類語例解辞典 (ruigo reikai jiten) va dans ce sens puisqu’il précise que manuke renvoie le plus souvent à des erreurs d’inattention ou à des paroles malheureuses à côté de la plaque. On se moque gentiment et on peut dire à ce niveau qu’il est moins “violent” que baka. そんな間抜けな質問をするな (sonna manuke na shitsumon wo suru na) : ne me pose pas ce genre de question stupide !
Bon évidemment, il faut l’utiliser avec parcimonie, ça n’en reste pas moins assez désagréable à entendre. (´;ω;`)
Sources : dictionnaire électronique japonais (dictionnaire des synonymes), Gogen-yurai (étymologie)