Le japonais dans tous les sens

Sugata (姿) : une silhouette juste en apparence ?

Silhouette. C’est la traduction qui me vient en premier à l’évocation du mot japonais 姿 (sugata). Après vérifications, je me suis rendu compte qu’elle était assez souvent citée (comme ici). Pourtant, le dictionnaire Royal ne la mentionne même pas et si vous vous rendez sur l’entrée “silhouette” dans le sens fr-jp, sugata n’apparaît pas non plus. Je me suis donc dit qu’il était temps de mettre ça au clair !

Origine du mot sugata et usage actuel

Dans le kanji 姿, on trouve en bas la partie sémantique 女 renvoyant à la femme. Concernant la partie 次 située en haut, il y a plusieurs hypothèses et je vais citer la plus simple. Déjà, on s’accorde pour dire qu’elle donne la prononciation chinoise シ (shi) comme dans le mot 姿勢 (shisei “attitude/posture”). Autrement, elle évoquerait selon le Shin Tangorin (dictionnaire de kanjis) le fait de se relaxer. Donc en gros à l’origine, 姿 évoquerait l’apparence d’une femme qui prend ses aises. Je précise que ça vaut uniquement pour le kanji 姿 qui n’a pas été tout de suite assimilé au japonais sugata (anciennement sukata). Voici le sens le plus ancien que lui donne le Nihon Kokugo Daijiten : “aspect/apparence de la tenue ou encore de l’attitude d’une personne” (Nihon Shoki, 720).

Cette signification limitée à l’apparence des individus est encore très présente de nos jours. 彼女の着物姿が美しい (kanojo no kimono sugata ga utsukushii) : elle est belle quand elle s’habille en kimono (litt. “son apparence en kimono est magnifique”). La traduction “elle a une belle silhouette en kimono” me dérange un peu car ça me fait surtout à la ligne générale du corps (l’ombre) alors que ce n’est pas vraiment le cas ici. Vers le Xe siècle, on a commencé à employer sugata pour la forme des choses (objets, paysages…). 富士山の姿が湖面に映っている (fujisan no sugata ga komen ni utsutteiru) : la forme du mont Fuji se reflète dans le lac.

“belle silhouette” vs “sugata ga ii” (premiers résultats de Google Image)

J’aimerais citer autrement  un troisième sens apparu vers le XIVe siècle : celui de “corps/existence”. Voici un énoncé typique : 彼は最近ほとんど姿を見せない (kare ha saikin hotondo sugata wo misenai) : on ne le voit presque plus (= son corps) ces derniers temps. Voilà, on peut trouver d’autres significations pour sugata mais je pense que ça ira pour aujourd’hui. ◮_◮

Sources : Kotobank (dictionnaire japonais), dictionnaire électronique (phrases d’exemple du Royal jp-fr)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
incomprehension sur le N4
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe