Le japonais dans tous les sens

Gamen (画面) : de la surface contenant le dessin à l’écran

Le terme “écran” lorsqu’il fait référence à la technologie (ordinateur, smartphone…) est loin d’être facile à traduire en japonais puisqu’on l’emploie dans un panel de sens étendu. En effet, acheter un écran (appareil) n’est pas pareil qu’avoir l’écran de son téléphone rayé (surface) ou encore qu’une capture d’écran (affichage). En japonais, le mot qu’on apprend en premier est souvent 画面 (gamen). Mais à quel type d’écran fait-il référence ?

Origine du mot gamen et usage actuel

画面 (gamen) est composé du kanji 画 possédant le sens dessin/image/peinture, ce qui est très similaire à 絵. Il faut savoir d’ailleurs qu’à l’origine, le mot e (え) renvoyant à une représentation graphique dans son sens large pouvait s’écrire aussi bien avec le kanji 画 ou 絵. Puis avec le temps, on a préféré employer 絵 pour la peinture/dessin et 画 pour la photo/vidéo (projection du réel). Toutefois, la première occurrence de gamen remonterait à 1818 (selon le Ninhon Kokugo Daijiten) et à l’époque, il n’y avait pas encore d’écran. Comme le kanji 面 (men/omote) l’indique, il s’agissait simplement de la face/surface où se trouvait la peinture.

Cela aurait rapidement pris ensuite le sens de tableau/peinture qu’on désigne plutôt aujourd’hui par le mot 絵画 (kaiga). Puis ce serait finalement depuis 1929 que gamen s’emploie avec sa signification actuelle, c’est à dire “image reflétée par la télé ou encore au cinéma“. Ainsi, il s’agit au départ de l’affichage en lui-même et cela se retrouve dans pas mal d’expressions actuelles. Par exemple, 画面が暗い (gamen ga kurai) signifie ” l’écran (affichage) est sombre” et 画面が乱れる (gamen ga midareru) fait référence a un affichage qui part en sucette (midareru = être en désordre).

Où se trouve le gamen sur cette image ? ^^

Bon en réalité, il y a de nombreux contextes où comme en français, gamen peut faire directement référence à la surface physique. Moi qui achète régulièrement des appareils munis d’un écran, je peux affirmer qu’on écrit très souvent 画面にスレあり (gamen ni sure ari) avec comme sens “présence de rayures sur l’écran”. Je vois également souvent スクリーン (sukurîn de l’anglais screen). Par contre, lorsqu’on achète une nouvelle télé ou un écran d’ordinateur, cela ne marche plus avec gamen. Je m’en souviens avoir cherché en vain un moniteur pour ordinateur avec les mots clés パソコンの画面 (pasokon no gamen). Dans ce cas, on a le choix entre ディスプレイ (disupurei de l’anglais display) ou モニター (monitâ).

Pour résumer :

画面 (gamen) = ce qui apparaît à l’écran (affichage) et dans une moindre mesure la surface sur laquelle se forme l’image (aussi スクリーン sukurîn)
ディスプレイ/モニター = écran d’ordinateur en tant qu’appareil séparé. Pour celui de télévision, on dit simplement テレビ (terebi) avec ses dérivés comme 液晶テレビ (ekishô terebi) “télévision LCD”.

Source : Kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe