On se retrouve aujourd’hui avec un adverbe utilisé dans des contextes très variés et qui s’avère très utile : shikkari (しっかり). Souvent traduit par “fermement/solidement”, nous allons voir que c’est un peu plus complexe que ça. Intéressons nous à son étymologie dans un premier temps pour voir comment il a évolué.
Étymologie du mot shikkari
Shikkari se trouve habituellement en hiragana しっかり mais s’écrit également 確り avec le kanji 確 qui indique ce qui est “sûr/solide”. Son origine la plus probable est le mot shikkaiya (悉皆屋). Qu’est ce que c’est ? Et bien c’étaient des entreprises à qui l’on confiait des kimonos et autre vêtements et qui s’occupaient de leur redonner une nouvelle jeunesse. On les réparait, on faisait disparaître les tâches, on leur redonnait un coup de teinture… Il s’occupaient en résumé de tout et le mot peu usité shikkai (悉皆) veut d’ailleurs dire “tout/complètement”.
Vu qu’il fallait être “carré” pour réaliser ce genre de boulot, l’adverbe shikkari viendrait de là. Il signifie en effet dans beaucoup de contextes “qui a de la légitimité/auquel on peut faire confiance”. Shikkari shita iken wo motsu hito (しっかりした意見を持つ人) : une personne qui a des opinions fermes/réfléchies. Voyons maintenant comment notre mot du jour a évolue.
Usage de shikkari de nos jours
Tout comme l’adverbe yukkuri que l’on avait vu précédemment, on peut utiliser la particule to après shikkari. Celle-ci n’est pas obligatoire mais sert d’emphase, quand on veut insister dessus lorsqu’on averti quelqu’un par exemple. rôpu wo shikkari to musunde kudasai (ロープをしっかりと結んでください) “noue la corde solidement s’il te plaît”.
On avait vu aussi que pour encourager quelqu’un, on pouvait utiliser le verbe ganbaru qui avait cependant une connotation négative de “pression exercée”. J’ai pu trouver sur le net plusieurs japonais recommandant l’usage de notre adverbe à la place, jugé plus neutre. shikkari shite ne (しっかりしてね) signifie ainsi “accroche-toi ! Courage !”
Et lorsque l’utilise pour désigner directement quelqu’un, qu’est ce que ça donne ? Par exemple kare ha shikkari shiteiru ne (彼はしっかりしているね) littéralement “il est solide !”. Et bien cela dépend vraiment du contexte : si c’est une personne âgée, on pourra l’interpréter comme “il a toute sa tête !” ou bien “il est robuste pour son âge”. Par contre, si c’est un jeune enfant, ce sera plutôt “il est lucide/éveillé“. En résumé, il est la plupart du temps positif et vague à la fois, ce qui fait qu’il est pratique quand on a rien de spécial à dire !
Sources : dictionary.goo (dictionnaire en japonais), detail.chiebukuro (étymologie)