Le japonais dans tous les sens

Sankan-Shion (三寒四温) : le temps se réchauffe !

Le temps se réchauffe, et je ne parle pas du réchauffement climatique (qui est pour certains, je le rappelle, un coup monté par les Chinois !). Le printemps arrive tout doucement, en se forçant un chemin à travers les jours froids d’hiver encore présents. Ca tombe bien, en japonais il y a justement un 四字熟語 parfait pour décrire cela: 三寒四温 (sankan-shion).

Littéralement, un 四字熟語 (yojijukugo) est un “terme composé de kanji” (熟語) formé à partir de “4 caractères” (四字).
Cependant, ce terme se réfère uniquement aux 四字熟語 dont la signification ne peut être directement déduite du sens littéral des kanjis qui le composent. Prenons deux exemples:
1. 屋内禁煙 (okunai-kinen) composé de “bâtiment”, “intérieur”, “interdiction” et “fumer” signifie littéralement “interdiction de fumer à l’intérieur” et n’est donc pas un 四字熟語.
2. 海千山千 (umisen-yamasen) composé de “mer”, “1000”, “montagne” et “1000” signifie… “rusé comme un vieux renard”. Le sens n’est pas directement déduit de celui des kanjis, c’est donc un 四字熟語.Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le très bon article de Wikipedia sur le sujet.

三寒四温 : analyse et sens

三寒 (sankan): “trois” et “froid”
四温 (shion): “quatre” et “chaud”

Pour approfondir la différence entre 温かい et 暖かい, c’est sur Kotoba avec le mot atatakai !

Cette construction est très intéressante puisqu’elle utilise deux chiffres et deux caractères dont le sens est contraire. Il existe un bon nombre de 四字熟語 présentant cette structure donc si vous retenez comment elle fonctionne, vous pourrez ensuite comprendre les autres assez facilement!

Le génie des asiatiques est qu’ils sont souvent très terre à terre, et 三寒四温 en est un bon exemple. On a donc ici “trois froids” et “quatre chauds”, que l’on peut interpréter par :

  1. Il fait à la fois froid et chaud, avec légèrement plus de chaud : si on prend “une semaine” en tant que base, on peut imaginer 3 jours relativement froids (fin hiver) et 4 jours relativement doux (début printemps)
  2. Pour chaque “trois froids” se suivent “quatre chauds” : ici on a une notion de cycle qui symbolise un réchauffement progressif
Choisir ses vêtements le matin devient très stressant!

三寒四温 : pourquoi trois et quatre?

Quand au choix des chiffres “trois” et “quatre”, je ne pense pas qu’il soit anodin, bien que je n’ai pas pu trouver l’origine exacte (il existe beaucoup de 四字熟語 utilisant des chiffres, mais rarement ces deux là…). Mon interprétation est qu’on a voulu symboliser le réchauffement météorologique en prenant une semaine comme référentiel, dans laquelle les jours chauds sont un tout petit peu plus nombreux que les jours froids.

三寒四温 : utilisation

L’emploi de ce 四字熟語 est assez limité puisqu’il ne sert qu’à décrire le temps d’une très courte période de l’année (mars-avril).

温暖化の影響なのか、二月だというのに三寒四温にもならず暖かい日が続く。
Ondanka no eikyô na no ka, nigatsu da to iu no ni, sankan-shion ni mo narazu atatakai hi ga tsuzuku.
Est-ce une conséquence du réchauffement climatique, mais bien qu’on soit en février les jours doux se suivent sans passer par sankan-shion.

三寒四温の今日この頃、風邪など引かないようにご注意ください。
Sankan-shion no kyô kono goro, kaze nado hikanai yô ni go chûi kudasai.
En cette saison de sankan-shion, faites attention à ne pas attraper un rhume.


Sources:
http://idea1616.com/3kan4on/
http://jpnculture.net/sankanshion/

Articles similaires

9 réponses

    1. Après doube vérification, il semblerait qu’un phénomène météorologique ayant un cycle de 7 jours soit à l’origine du choix des chiffres.
      Cependant votre hypothèse est un excellent moyen pour retenir facilement ce mot! Merci!

  1. Après 1/2 voilà 3/4 ^^. Autant le premier pouvait sembler trivial, autant celui-ci est plus trapu ! Merci, il me permettra de retenir plus facilement la lecture kan, qui m’échappe souvent. Bonne continuation !

    1. Bonjour! J’ai ajouté une traduction pour chaque exemple. Je n’ai pas traduit sankan-shion afin de rester le plus proche possible du sens original de la phrase, j’espère que cela vous conviendra!

  2. Salut, j’ai entendu dire que les Japonais (les Chinois aussi) voient le temps (qui passe) en cycle, alors que pour nous occidentaux c’est une ligne droite

    1. Oui, c’est quelque chose qu’on entend souvent mais vu que je n’ai pas assez de connaissances sur le sujet, j’ai peur de dire des bêtises donc je vais m’abstenir. Mais promis, je vais m’informer un peu sur la chose et j’écrirai un article si jamais je trouve des infos intéressantes. 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe