Le japonais dans tous les sens

Atatakai (暖・温かい) : le concept de la température idéale

La chaleur, ce n’est pas ce dont vous manquerez au Japon. Je ne parle pas de la chaleur suffocante de l’été, mais de la “bonne” chaleur, atatakaiRegardons de plus près comment utiliser ce mot pour finir sur les images qu’il évoque aux Japonais.

Atatakai : deux kanjis pour deux usages différents ?

Bien qu’on ne voie pas la différence à l’oral, atatakai (qui peut aussi se prononcer attakai) s’écrit avec deux kanjis différents. Ce qui donne 暖かい ou 温かい. Dans les deux cas, cet adjectif indique ce qui n’est ni trop froid ni trop chaud, c’est-à-dire doux ou “tiède”. Je mets des guillemets sur le mot “tiède” car son sens est souvent négatif en français alors que atatakai est dans les 99% des cas positif. Pour de la nourriture tiède qui n’est pas appréciable (surtout pour les Japonais), on utilise ainsi nurui (ぬるい).

Mais revenons à nos kanjis si vous le voulez bien car leur usage est différent :
温 = un objet ou un corps à une température plutôt chaude, comme un plat. Clé de l’assiette (皿) en dessous pour se repérer. Atatakai uchi ni tabete ne (温かいうちに食べてね。) = Mange pendant que c’est chaud.
暖=un climat doux, un temps doux, une pièce à température agréable. Clé du soleil (日) à gauche pour se repérer. Kyô ha atatakai desu ne (今日は暖かいですね) = Il fait bon aujourd’hui hein !

Atatakai nyaaa ! Quelle chaleur agréable !
Atatakai nyaaa ! Quelle chaleur agréable !

Les sens dérivés de atatakai

Notre adjectif du jour peut désigner autre chose qu’une température jugée idéale. Quelqu’un ayant un grand cœur, de chaleureux (pour reprendre un adjectif avec la notion de chaleur) se dit ainsi en japonais kokoro ga atatakai hito (心が温かい人). On peut remarquer qu’on garde quoi qu’il arrive une image positive.

Plus original, mais pas si surprenant que ça, lorsqu’on a la bourse bien garnie, par exemple lorsqu’on reçoit une prime inattendue, on peut dire futokoro ga atatakai (懐が暖かい). Futokoro étant une poche pour kimono située au niveau de la poitrine où l’on mettait son argent. Cet objet a fini par désigner par extension la bourse. On utilise le kanji 暖 ici car il met l’accent sur l’ambiance (kûki) bien que la poche soit une chose concrète. Le charme du japonais !

Sources : rcc.ricoh (explications sur les kanjis), kotobank (dictionnaire en japonais)

Articles similaires

2 Responses

  1. Vous écrivez : “Bien qu’on ne voit pas la différence à l’oral”.
    “Bien que” est suivi du subjonctif en français.
    Il faut donc écrire : “Bien qu’on ne voie pas…”

    Cordialement

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum