En français, on a tendance à ranger toutes les altérations de la santé dans le terme général “maladie”. C’est pourquoi une des premières difficultés quand on est confronté à l’anglais, c’est la traduction de la phrase en apparence simple “je suis malade”. Faut-il employer sick ou ill ? Et disease, c’est quoi alors ?
En japonais, c’est byôki (病気) qui correspond le mieux à notre concept de la maladie. Qu’est ce qui le caractérise ?
Analyse du mot byôki et exemples d’usage
Byôki s’écrit habituellement en kanji 病気 où 病 (qui se prononce yamai employé seul) désigne la maladie en tant qu’expérience subjective. On ne connaît pas toujours la cause, cela peut être un maux de tête comme un trouble psychologique. Et donc le 気 qui vient s’ajouter à ce 病 renvoyait autrefois à l’énergie qui croyait-on parcourait le corps. On considérait alors qu’il pouvait être altéré, ce qui résultait d’un état byôki.
De nos jours, on interprète plutôt le kanji 気 comme le moral/esprit. Par exemple, l’expression yamai ha ki kara (病は気から) se traduit par “la maladie peut venir du moral”. Il faut nuancer ici car sinon, on serait mal barré ! 😀
Cependant, byôki recouvre tous les types de maladie et pas seulement celles de l’esprit. Ainsi, byôki desu (病気です) est très similaire au français “je suis malade”. Du coup, c’est assez proche sémantiquement de yamai, ce dernier étant simplement davantage présent à l’écrit.
Toutefois, le kanji 気 ne sert pas non plus qu’à décorer. Byôki signifie en effet dans son sens second “manie” qui peut être définie comme “trouble de l’esprit/maladie mentale”. On retrouve donc ce fameux esprit qui va et vient à sa guise ! Mata rei no byôki ga hajimatta (また例の病気が始まった) : Il retombe encore dans sa vieille manie.
Sources : ja.wikipedia (généralités), kotobank (généralités)
3 réponses
Bonjour, quelle différence alors avec kibungawaruides qu on peut apprendre sur une appli ?
Bonne journée !
Bonjour,
Alors j’imagine que c’est kibun ga warui desu (気分が悪いです). Kibun, c’est plutôt une humeur/état d’esprit passager. Donc quand on dit kibun ga warui, c’est proche du français “je ne me sens pas bien/je ne suis pas dans mon assiette”. C’est souvent un mal de tête, une nausée, un malaise…
Merci, ça explique effectivement le choix des kangis que je trouvais bizarre. Bonne journée !