Le japonais dans tous les sens

Oyogu (泳ぐ) : t’arrives à nager parmi cette foule sans chanceler toi ?

En français, le verbe “nager” fait référence en premier lieu au fait de “se déplacer sur la surface de l’eau” sans toucher le fond avec le bout de ses pieds. Toutefois, comme la nage est parfois laborieuse, on utilise aussi ce verbe en tant que synonyme de “s’embourber/être dans l’embarras“. Et si vous dites à un Japonais qui semble galérer “tu nages là, non ?”, il y a fort à parier que son embarras ne fasse plus aucun doute. On ne pourrait pas en effet employer 泳ぐ(oyogu) pour ce type de situation en japonais. Mais soyez rassuré : il possède lui aussi des sens plus abstraits que nous allons explorer tout de suite !

Sens concret du verbe oyogu

Avant toute chose, intéressons-nous au verbe 泳ぐ (oyogu) dans son sens le plus courant qui est aussi le plus concret. Déjà, si vous êtes observateur, vous avez sûrement reconnu la clé de l’eau (氵)  située à gauche du kanji. La partie à droite (永) servirait principalement à donner la lecture chinoise エイ (ei) que l’on retrouve dans 水泳 (suiei “natation”). Le Shin Kangorin (dictionnaire de kanji) précise aussi qu’il donnerait aussi l’image d’une “longue rivière” (長い川 nagai kawa).

Bref, on peut dire dans tous les cas que notre oyogu ne diffère pas vraiment de nager pour ce qui est de son sens concret. 私は泳げません。watashi ha oyogemasen. “Je ne sais pas nager”. 川で泳ぐ。Kawa de oyogu. “Nager dans une rivière”. Toutefois, il faut se souvenir que lorsqu’il s’agit d’une surface parcourue, on a souvent recours à la particule を (wo) en japonais. On peut alors dire 海を泳ぐ (umi wo oyogu) dans le sens “nager dans la mer”, comme on dirait 街を歩く (machi wo aruku) “marcher en ville”. Kunio Kuwae en parle dans Manuel de Japonais Volume 1, sachez-le ! 😀

Si vous comptez passer le JLPT N5 ou N4, vous n’avez pas besoin d’en savoir plus sur ce verbe japonais. Mais comme il serait dommage de s’arrêter en si bon chemin, plongeons tout de suite dans l’abstraction si vous le voulez bien.

Les sens plus abstraits de notre mot du jour

Une fois n’est pas coutume, je vous ai donné quelques indices dans le titre. Oui je sais, on peut considérer ça comme un spoil de mauvais goût, mais c’est dans le but d’éveiller votre curiosité. On commence donc par la foule de personnes qui nous empêche d’avancer normalement. Comme cette avancée laborieuse peut évoquer une nage, on peut ainsi dire en japonais 人込みを泳ぐ (hitogomi wo oyogu) “avancer (avec difficulté) dans la foule”.

Plus étonnant peut-être : quand quelqu’un perd l’équilibre/chancelle (à cause de l’alcool par exemple), on peut décrire ça avec l’expression 体が泳ぐ (karada ga oyogu). On n’est pas loin dans ces deux cas du sens “s’embourber/galérer”, ce qui démontrerait que les Japonais considèrent aussi que nager de façon fluide et classe ne va pas de soi. Tout le monde n’est pas Léon Marchand ! ಥ◡ಥ

Toutefois, il existe un sens figuré plus “noble” qui est “se frayer un chemin dans le monde“. En fait, selon le Ruigo Reikai Jiten (dictionnaire des synonymes), le monde est ici comparé à une mer (tumultueuse) remplie d’obstacles. On a ainsi toujours l’idée d’une avancée complexe et cette expression se retrouve en particulier dans le monde politique ou celui du spectacle. 芸能界を巧みに泳いでまわる。Geinôkai wo takumi ni oyoide mawaru. “Naviguer de façon habile dans le milieu (impitoyable) du spectacle”.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum