Quand un élément présente un danger plus ou moins immédiat ou qui possède au moins la capacité de nuire, on dira de lui qu’il est dangereux. On peut donc aussi bien utiliser cet adjectif pour une bête féroce que pour un politicien aux idées nauséabondes. Sur cet aspect, le mot japonais 危ない (abunai) est similaire. Nous allons voir toutefois qu’il s’emploie aussi pour décrire l’incertitude et c’est déjà un peu moins intuitif !
Origine de l’adjectif japonais abunai
Si vous avez déjà abordé la forme négative en japonais, vous pourriez être tenté de décomposer l’adjectif 危ない en 危(abu) + ない(nai). On pourrait alors interpréter ça comme “pas de abu” = dangereux. Cela déjà été proposé, mais comme le kanji 危 fait référence directement au danger (危険 kiken = danger), cela n’aurait aucun sens.
En fait, selon cet article très complet, l’adjectif moderne japonais 危ない (abunai) trouve ses racines dans deux anciens mots : 危うし (ayaushi)/あやふし (ayafushi), et 危なし (abunashi). Selon le Nihon Kokugo Daijiten, il semble que ayaushi/ayafushi était surtout utilisé pour désigner à l’origine ce qui était incertain ou peu fiable. En gros, un danger potentiel à moyen terme, mais pas “immédiat”. En revanche, abunashi renvoyait pour sa part à un danger manifeste et plus urgent.
On peut ainsi dire qu’abunai est une fusion de ces deux concepts et le Nihon Kokugo Daijiten donne d’ailleurs comme définition générale ” anticipation d’un résultat indésirable ou d’un dommage sur le point de se produire“. Notez au passage que ayafushi a donné ayaui (危うい) dans la langue moderne et que ce dernier est employé principalement dans des contextes littéraires.
Utilisation de cet adjectif dans le japonais contemporain
Jusqu’à maintenant, j’ai toujours pensé pour ma part que abunai n’avait que le sens “dangereux/périlleux/risqué”. Il faut dire que c’est celui qui est le plus courant, et de loin.
夜遅く出掛けるのは危ない。 yoru osoku dekakeru no ha abunai. “Il est dangereux/risqué de sortir tard le soir.”.
危ない! abunai! “Attention !!”.
この犬は危ない。Kono inu ha abunai. “Ce chien est dangereux.”.
Comme vous pouvez le voir dans cet exemple, cet adjectif peut être utilisé pour décrire une situation potentiellement dangereuse (sortir tard le soir), un danger immédiat (voiture qui passe) ou encore pour qualifier la dangerosité d’un être vivant.
On en vient à présent au sens “incertain/peu sûr(e)” qui peut amener à quelques confusions. Le Petit Royal jp-fr donne à ce titre la phrase d’exemple 彼の言うことは危ない。kare no iu koto ha abunai. Traduction proposée : “on ne peut pas lui faire confiance“. Personnellement, j’aurais eu envie de traduire cette phrase par “Ses propos sont dangereux (discours haineux, incitations à la violence…)” et apparemment, les deux interprétations sont possibles. C’est donc au cas par cas et s’il s’agit d’un voyant par exemple, on va plutôt se tourner vers la première interprétation.
Autre phrase beaucoup moins ambiguë pour terminer : このままでは合格は危ない。 Kono mama de ha gôkaku ha abunai. “À ce rythme, la réussite (à l’examen) est compromise/incertaine“. Vous voyez qu’ici, il n’y a pas de “danger” (à part celui d’être recalé) et on aurait pu utiliser 不確実 (fukakujitsu “incertain”) ou bien 難しい (muzukashii “compliquée”). Bref, vous êtes maintenant prévenu sur le fait que cet adjectif est dangereux ! ლ(́◉◞౪◟◉‵ლ)


