Le japonais dans tous les sens

Hayai (早い) : tu arrives tôt, t’es rapide dis donc !

Je viens samedi de finir de lister sur la page “Parcourir Les Mots” tous les kanjis vus sur le blog allant du niveau 1 (CP) au niveau 7 (début collège). Cela m’a permis de me rendre compte qu’il y avait encore de nombreux trous et même dans le premier niveau. Afin de colmater un peu cela, j’ai décidé de vous présenter aujourd’hui l’adjectif 早い (hayai) qui a la bonne idée de contenir le kanji 早. Il va nous permettre de nous demander si utiliser un même mot pou “vite” et “rapide” est si problématique que ça.

Origine du kanji de hayai et exemples d’utilisation

Selon mon dictionnaire de kanjis Shinkangorin et le site Okjiten, il faudrait interpréter le kanji 早 en le divisant en deux parties : 日+甲. C’est en tout cas ce qu’il semblait représenter écrit à la main avant qu’il ne soit simplifié avec le temps. 日 représenterait alors le soleil (太陽 taiyô) et 甲 le haut de la tête. De là, on aurait eu le sens de “tôt le matin” avec le soleil qui commence à apparaître au dessus de la tête. Wiktionary donne une autre interprétation avec l’idée de quelque chose de noir 黒 kuro (la nuit) devenant clair (le jour). Quoi qu’il en soit, à l’origine, 早 signifiait très probablement “tôt”.

On dirait surtout un type qui montre ses muscles et qui tend ses bras ensuite… oO

Toutefois, ça ne nous dit pas si l’adjectif hayai voulait plutôt dire “tôt” ou “rapide” au départ. Car on peut également l’écrire 速い avec cette fois-ci le sens de “rapide”. C’est pourquoi à l’écrit, on arrive plus ou moins à lever l’ambiguïté. 速い電車 (hayai densha), c’est un train qui va vite comme le TGV. Alors que 早い電車 (même prononciation), c’est le train qui arrive tôt (le premier du matin par exemple). Sauf que vous savez tout aussi bien que moi qu’il y a la théorie d’un côté et l’usage de l’autre. On devrait écrire la phrase 時間が経つのがはやい (jikan ga tatsu no ga hayai “le temps passe vite”) avec le kanji 速 mais apparemment, on opterait plus souvent pour 早. Cela ne pose pas de problème ici car on ne peut interpréter cette phrase que d’une seule façon (merci de ne pas aborder le sujet de la physique quantique ici. :D).

On a vu que pour l’écrit, c’était réglé, mais à l’oral, on fait comment ? Déjà à l’oral et j’aime le répéter, il y a des informations contextuelles supplémentaires qui font qu’on saura si c’est un train rapide ou qui arrive tôt. Avec un peu d’imagination cependant, on peut concevoir une situation où c’est pas facile de trancher. Par exemple, pour はやく起きる (hayaku okiru), comment savoir si c’est quelqu’un qui se lève tôt ou simplement rapidement (en peu de temps) ? J’ai demandé à ma femme et comme moi, elle a pensé à privilégier 素早く(subayaku “promptement/prestement”) dans ce contexte précis où l’action est rapide. D’ailleurs, on devrait l’écrire 素速く si on était logique. Que quelqu’un m’explique ! oO

Autre source : Kotobank (dictionnaire japonais)

 

 

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum